Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Daily Spanish Word
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Pozo

 

A place for discussing the Daily Spanish Word.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old July 22, 2009, 03:26 AM
DailyWord DailyWord is offline
Daily Word Posting Robot
 
Join Date: Apr 2008
Location: Cyberspace
Posts: 578
DailyWord is on a distinguished road
Pozo

This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for July 22, 2009

pozo (masculine noun (el)) — well. Look up pozo in the dictionary

Mi hijo vive en las montañas y saca su agua de un pozo.
My son lives in the mountains and gets his water from a well.
__________________
Subscribe to the Daily Spanish Word here.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old July 22, 2009, 05:11 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Cuando andaba en el bosque, yo encontré un pozo seco. Yo bajé una piedra a dentro de el. Oí un ruido de la piedra achocando la tierra unos segundos luego.

(I am NOT sure about my vocab choices here ... bajar? dentro de? achocar? etc.... Any suggestions are most welcome!)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #3
Old July 22, 2009, 06:01 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Nice use of Spanish. One suggestion: In Spanish, the use of yo is not necessary unless you need to be emphatic or some clarification is needed. The conjugated verb is usually all you need. The use of subjective pronouns are essential in English, but much less so in Spanish.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4
Old July 22, 2009, 06:48 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Thanks, Poli! You mean that my word choices were correct?? Really!!?? I'm SO psyched! I know that the "yo" wasn't necessary, but sometimes the conjugations aren't obvious to me without the subject pronoun. Do you think it would sound awkward to a native speaker?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #5
Old July 22, 2009, 06:57 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Yes, you will sound so much better without the habitual use of the subjective pronouns. Save them for emphasis--especially yo
and nosotros.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6
Old July 22, 2009, 09:01 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Cuando andaba en el bosque, yo encontré un pozo seco. Yo bajé una piedra a dentro de el. Oí un ruido de la piedra achocando la tierra unos segundos luego.

(I am NOT sure about my vocab choices here ... bajar? dentro de? achocar? etc.... Any suggestions are most welcome!)
Lo escribes en inglés ¿por favor?

Welcome back!
Reply With Quote
  #7
Old July 22, 2009, 09:02 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
I was trying to say the following: "When I was walking in the woods, I found a dry well. I dropped a stone into it. I heard a sound of the stone hitting the ground a few seconds later."

Help me out with this. Thanks for the "welcome back", Hernan!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #8
Old July 22, 2009, 09:08 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Cuando andaba en el bosque, yo encontré un pozo seco. (Yo) bajé arrojé/tiré/aventé/dejé caer una piedra dentro de él. Oí un el ruido de la piedra achocando chocando contra la tierra unos segundos luego después.

(I am NOT sure about my vocab choices here ... bajar? dentro de? achocar? etc.... Any suggestions are most welcome!)

Nice to see you back around, Lou Ann!!


"Bajar" would be used when you do it slowly and accompany the stone's movement right till the end of its trajectory.

I'm not sure about why you used "achocar" but in this case, it's just "chocar" the verb you need to express the stone's crash.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9
Old July 22, 2009, 09:20 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Thanks, Malila! It's good to be home again ... but only for a couple of days. I have a couple more trips planned for the next few weeks.

Help me with the suggestions you made to replace "bajar". Are you saying that any of "arrojé/tiré/aventé/dejé" would work? And that I should use one of those verbs WITH caer? Really? Both verbs? Hmmmm.....

The rest of your changes make lots of sense to me. THANKS!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #10
Old July 22, 2009, 10:19 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Hi laepelba!

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
"When I was walking in the woods, I found a dry well. I dropped a stone into it. I heard a sound of the stone hitting the ground a few seconds later."
Cuando (yo) estaba caminando en el bosque, (yo) encontré un pozo seco. (Yo) dejé caer/tiré una piedra dentro de él. (Yo) escuché el sonido de la piedra chocando con/en el suelo unos pocos segundos más tarde.


go here http://www.wordreference.com/es/tran...?tranword=drop to find the meaning(s) of drop.

Now I heard a sound of the stone does not jibe with what wanted to say, not even in English. If you want to use "a sound" I think it would be better to say "...a sound, supposedly from the stone I threw..." or something similar to that.

I think what you wanted to say was: "...the sound of the stone..." Right?

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Help me out with this. Thanks for the "welcome back", Hernan!
You're very welcome

I think you did excellent, and remember to write down in English first what you want to translate. I, somehow, imagine you trying to concoct everything in Spanish straight out of your mind. Am I (write)?
Reply With Quote
  #11
Old July 22, 2009, 10:28 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Hi laepelba!

Cuando (yo) estaba caminando en el bosque, (yo) encontré un pozo seco. (Yo) dejé caer/tiré una piedra dentro de él. (Yo) escuché el sonido de la piedra chocando con/en el suelo unos pocos segundos más tarde.


go here http://www.wordreference.com/es/tran...?tranword=drop to find the meaning(s) of drop.

Now I heard a sound of the stone does not jibe with what wanted to say, not even in English. If you want to use "a sound" I think it would be better to say "...a sound, supposedly from the stone I threw..." or something similar to that.

I think what you wanted to say was: "...the sound of the stone..." Right?



You're very welcome

I think you did excellent, and remember to write down in English first what you want to translate. I, somehow, imagine you trying to concoct everything in Spanish straight out of your mind. Am I (write)?
Thanks, Hernan!

Yes, I am on purpose trying NOT to translate from English into Spanish. That was my disaster the first time I attempted to learn to speak Spanish. I want it to come more naturally ... and I don't want to develop any bad habits. I am going to continue to try to work with the Spanish first, without really translating from English. I know you don't advise that ... but I think it will work better for me that way.

Having said that, I do have a few questions about what you wrote here:
- I know there have been discussions about andar/caminar. Why would you recommend caminar here?
- Same question I asked Malila - why combine dejar with caer or tirar? Doesn't one verb suffice here?
- Why escuchar instead of oir?
- Is ruido not at all correct? (Yes, I did mean to say the sound, and not a sound!)

Thanks for your help!!!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #12
Old July 22, 2009, 10:43 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Thanks, Hernan!

Yes, I am on purpose trying NOT to translate from English into Spanish. That was my disaster the first time I attempted to learn to speak Spanish. I want it to come more naturally ... and I don't want to develop any bad habits. I am going to continue to try to work with the Spanish first, without really translating from English. I know you don't advise that ... but I think it will work better for me that way.

Having said that, I do have a few questions about what you wrote here:
- I know there have been discussions about andar/caminar. Why would you recommend caminar here?
- Same question I asked Malila - why combine dejar with caer or tirar? Doesn't one verb suffice here?
- Why escuchar instead of oir?
- Is ruido not at all correct? (Yes, I did mean to say the sound, and not a sound!)

Thanks for your help!!!!
Hello Lou Ann, I'm glad you're here again

- In your sentence I could easily say:
Estaba paseando (instead of caminando o andando)

- It's not the same "dejar caer" (drop) than "tirar" (throw), there are slight semantic differences, although they give you some options to choose.

- Escuchar: listen to. Oír: hear. An example:
I was trying to listen to you, but I couldn't hear anything
Estaba intentando escucharte, pero no pude oír nada.

- Both sonido and ruido work well here. Sonido: sound; ruido: noise.

I hope it'll be helpful.
Reply With Quote
  #13
Old July 22, 2009, 11:08 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Lou Ann: "arrojar", "tirar", "aventar" and "dejar caer". You are right that "arrojar caer", "tirar caer" or "aventar caer" make no sense.

Although the first three are similar in intention (to throw) and "dejar caer" is just to drop, all of them would work here, because in the end the stone will free fall into the well.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #14
Old July 22, 2009, 11:26 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Hello Lou Ann, I'm glad you're here again

- In your sentence I could easily say:
Estaba paseando (instead of caminando o andando)

- It's not the same "dejar caer" (drop) than "tirar" (throw), there are slight semantic differences, although they give you some options to choose.

- Escuchar: listen to. Oír: hear. An example:
I was trying to listen to you, but I couldn't hear anything
Estaba intentando escucharte, pero no pude oír nada.

- Both sonido and ruido work well here. Sonido: sound; ruido: noise.

I hope it'll be helpful.
Thanks, Irmamar - it's good to be back, even if only for a few days.

I really wanted to say that "I heard the stone...." and so I used oir on purpose. Why should it be escuchar? That doesn't sound right to me. I still don't get it.

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Lou Ann: "arrojar", "tirar", "aventar" and "dejar caer". You are right that "arrojar caer", "tirar caer" or "aventar caer" make no sense.

Although the first three are similar in intention (to throw) and "dejar caer" is just to drop, all of them would work here, because in the end the stone will free fall into the well.
Thank you for that explanation ... I really wanted to say "drop", as in, just releasing the stone into a free-fall. So I think that "dejar caer" would best represent what I was thinking.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #15
Old July 22, 2009, 11:37 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Thanks, Hernan!

Yes, I am on purpose trying NOT to translate from English into Spanish. That was my disaster the first time I attempted to learn to speak Spanish. I want it to come more naturally ... and I don't want to develop any bad habits. I am going to continue to try to work with the Spanish first, without really translating from English. I know you don't advise that ... but I think it will work better for me that way.

Having said that, I do have a few questions about what you wrote here:
- I know there have been discussions about andar/caminar. Why would you recommend caminar here?
- Same question I asked Malila - why combine dejar with caer or tirar? Doesn't one verb suffice here?
- Why escuchar instead of oir?
- Is ruido not at all correct? (Yes, I did mean to say the sound, and not a sound!)

Thanks for your help!!!!
I asked you , because I can "see" it, literally.

But, as you wish... it is going to take you a phenomenal amount of time and energy, though.

Energy that could be taken advantage of in a more productive way.

Change must be brought from within...
Reply With Quote
  #16
Old July 22, 2009, 12:25 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Lou Ann: neither "oir" or "escuchar" would be wrong.
"Oí la piedra chocar contra el suelo" sounds more natural for me though.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #17
Old July 22, 2009, 01:41 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
You can say "escuchar" if you were waiting for the noise of the stone. If you just heard it, you should use "oír":

RAE:

oír. (Del lat. audīre).
1. tr. Percibir con el oído los sonidos.
2. tr. Dicho de una persona: Atender los ruegos, súplicas o avisos de alguien, o a alguien.
3. tr. Hacerse cargo, o darse por enterado, de aquello de que le hablan.
4. tr. Asistir a la explicación que el maestro hace de una facultad para aprenderla. Oyó a Juan. Oyó teología.
5. tr. Der. Dicho de la autoridad: Tomar en consideración las alegaciones de las partes antes de resolver la cuestión debatida.



escuchar.
(Del lat. vulg. ascultāre, lat. auscultāre).
1. tr. Prestar atención a lo que se oye.
2. tr. Dar oídos, atender a un aviso, consejo o sugerencia.
3. intr. Aplicar el oído para oír algo.
4. prnl. Hablar o recitar con pausas afectadas
Reply With Quote
  #18
Old July 22, 2009, 02:55 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
The goal of not translating from English to Spanish, and learning to think in Spanish is the only way to become fluent. It's hard, but there's simply no other way.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #19
Old July 22, 2009, 03:37 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
So, David - should it be a *goal*, but not something that I do yet ... or should it be a habit that is developed through discipline? I hardly imagine that having lived in the US for all these years, Hernan is still translating his thoughts from Spanish to English ... that seems counter-productive to me. And my good friends who are native spanish speakers now living in the US definitely talk about when they are thinking in Spanish vs. when they are thinking in English.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #20
Old July 22, 2009, 03:44 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
In time, Lou Ann... it requires a bit of discipline and work to do it "automatically"... you have made the first step by buying a Spanish-Spanish dictionary so now replace the Spanish-English section with your new acquisition and you'll see words will start having the right meaning little by little.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

Tags
pozo

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 04:40 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X