Ask a Question(Create a thread) |
|
Ir en serio, no solo no ha cambiadoTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
![]()
Hola a todos, ¿alguien me puede echar una mano con esta frase?
Quote:
This time it seems to be serious/a reality. Although the initial reactions from the people in charge (quién?) are worrying, the official stance has not changed. No sé si es correcto o no... Muchas gracias de antemano. ![]() |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#5
|
||||
|
||||
Hola
![]() I know this is as of yet a wee bit advanced for me yet ![]() But could you clarify if I understood correctly that : no sólo..., sino que more or less means " not only, but in fact even" Why is it 'sino que que' with 'que' twice? Is the second 'que' part of 'parecer que' ? i.e. ' Not only it seems to become serious but it also apears that'? resultan preopucantes you have translated into ' gave cause to worry' 'preocupantes' I think means worrying? So 'resultar' in this case would be 'worked out' or 'turned out to be' ? Is 'resultar' often used in similar constructions (meaning, it turned out to be -- adjective) ? |
#7
|
||||
|
||||
Yes, there is a typo, the word is 'preocupantes'.
What do you mean with two "ques". I can see only one "que" ![]() Resultar means also "ser", among other meanings: Este libro resulta interesante = es interesante / lo encuentro interesante. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
![]() According to the wordreference dictionary this means ' worrying' - is that incorrect? As for the que' s: Esta vez parece ir en serio y, sin embargo, el discurso oficial no sólo no ha cambiado, sino que que las primeras declaraciones de los responsables resultan preopucantes. The second 'que' left me a little confused but I suppose that it is 'sino que' and then the second 'que' belongs to the verb 'parecer' (parecer que) ? I hope I am being a little more clear rephrasing the question this time ![]() Ok so 'resultar' in this case just means 'ser' / to be? But it could also sometimes be translated as 'turned out to be' ? ![]() Last edited by EmpanadaRica; July 29, 2009 at 02:07 AM. |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Yes, sometimes "resultar" means "turn out": Este proyecto ha resultado tan bueno como esperábamos. This proyect has turned out to be as good as we were waiting (I think I'm not wrong here ![]() Este perro ha resultado ser muy travieso This dog has turned out to be very naughty. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Modismos de mi casa. Solo en Español | CrOtALiTo | Culture | 4 | March 17, 2009 11:44 PM |
la tilde en solo (sólo) | sosia | Grammar | 9 | May 18, 2008 01:29 AM |
solo/solamente | vswezie | Vocabulary | 3 | May 10, 2006 11:38 PM |
MOVED: solo/solamente | Tomisimo | Practice & Homework | 0 | May 10, 2006 06:25 PM |