Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Pareciera que se dan cuenta....

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old October 07, 2009, 08:11 AM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Pareciera que se dan cuenta....

"Los nietos juegan tranquilamente sobre la terraza, pareciera que se dan cuenta de la necesidad que tienen sus padres de unos momentos de descanso"

My translation:
"The grandchildren play quietly on the patio, it would appear that they realize that the parents need a few moments of relaxation"

My question is about paracer in the imperfect subjunctive. Could it be said using the indicative "parece que se dan cuenta", or is the subjunctive required?

Thanks
__________________
I would be grateful if you would correct my errors.
Estaría agradecido si corrigiera
mis errores.

Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old October 07, 2009, 08:28 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
"Los nietos juegan tranquilamente sobre la terraza, pareciera que se dan cuenta de la necesidad que tienen sus padres de unos momentos de descanso"

My translation:
"The grandchildren play quietly on the patio, it would appear that they realize that the parents need a few moments of relaxation"

My question is about paracer in the imperfect subjunctive. Could it be said using the indicative "parece que se dan cuenta", or is the subjunctive required?

Thanks
In this case the subjunctive isn't used.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3
Old October 07, 2009, 08:50 AM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
In this case the subjunctive isn't used.
Sorry, I didn't make it clear. The author of the book I'm reading is using the subjunctive "pareciera". I'm just trying to see why he used it in this context.
__________________
I would be grateful if you would correct my errors.
Estaría agradecido si corrigiera
mis errores.

Reply With Quote
  #4
Old October 07, 2009, 09:14 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
También quiero saber yo porque el subjuntivo es usado ahí, habría escrito

Parece que se den cuenta de.... (con el subjuntivo en la segunda cláusula) Realmente no estoy seguro
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #5
Old October 07, 2009, 09:29 AM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
From About.com:

  • Parece que es un error de computadora. The speaker is indicating that the problem appears to be a computer error. As in this example, forms of parecer are typically followed by a verb in the indicative mood.
  • Parece que sea un error de computadora. This sentence could be translated the same as the above one: "It seems that it is a computer error." But by using the subjunctive, the speaker is expressing hesitancy about her conclusion.
In most cases, the use of the subjunctive is mandated by the structure of the sentence. But in some cases, such as these above, the choice of the indicative or subjunctive mood can express a nuance of meaning that may not be evident in the English translation.

But I still don't understand the use of the Imperfect Subjunctive in the example above.
__________________
I would be grateful if you would correct my errors.
Estaría agradecido si corrigiera
mis errores.

Reply With Quote
  #6
Old October 07, 2009, 10:06 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
It's a badly written sentence where the tenses don't agree.
The imperfect subjuctive agrees with the conditional and not with the present tense.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #7
Old October 07, 2009, 10:16 AM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
It's a badly written sentence where the tenses don't agree.
The imperfect subjuctive agrees with the conditional and not with the present tense.
You can use the imperfect subjunctive with the present indicative:

Siento que estuvieras enfermo
I'm sorry that you were sick.
__________________
I would be grateful if you would correct my errors.
Estaría agradecido si corrigiera
mis errores.

Reply With Quote
  #8
Old October 07, 2009, 10:33 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
You can use the imperfect subjunctive with the present indicative:

Siento que estuvieras enfermo
I'm sorry that you were sick.
Yes, that's a exception to the rule, but using the subjunctive makes it sound insulting--like somehow you doubt the illness.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #9
Old October 07, 2009, 11:08 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
I can't see any reason for a subjunctive here. It sounds like an attempt at a translation of 'it would appear as if' from English.
Reply With Quote
  #10
Old October 07, 2009, 11:29 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
"Los nietos juegan tranquilamente sobre la terraza, pareciera que se dan cuenta de la necesidad que tienen sus padres de unos momentos de descanso"

My translation:
"The grandchildren play quietly on the patio, it would appear that they realize that the parents need a few moments of relaxation"

My question is about paracer in the imperfect subjunctive. Could it be said using the indicative "parece que se dan cuenta", or is the subjunctive required?

Thanks
...it appeared that they realize of the need their parents have of a few moments of relaxation/rest.

Last edited by chileno; October 08, 2009 at 06:55 AM. Reason: I added the word "that"
Reply With Quote
  #11
Old October 07, 2009, 11:35 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Usa el llamado "imperfecto de subjuntivo literario":

Es llamado «imperfecto de subjuntivo literario» por aparecer con notoria frecuencia en la lengua escrita. Los «puristas» lo consideran arcaizante y vicioso.

http://www.elcastellano.org/consulta...dicativo&Pag=1

(y estoy de acuerdo)
Reply With Quote
  #12
Old October 07, 2009, 01:46 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Pareciera que se dan cuenta" is absolutely correct.

"It would seem that they realize..."

The verb tense is used to express that one doesn't expect the children to be considerate and let their parents have some rest.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #13
Old October 07, 2009, 02:43 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
"Pareciera que se dan cuenta" is absolutely correct.

"It would seem that they realize..."

The verb tense is used to express that one doesn't expect the children to be considerate and let their parents have some rest.
¿Es común escribir así?
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #14
Old October 07, 2009, 06:12 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
"Pareciera que se dan cuenta" is absolutely correct.

"It would seem that they realize..."

The verb tense is used to express that one doesn't expect the children to be considerate and let their parents have some rest.
To me it says "it seemed... as opposed to would seem"
Reply With Quote
  #15
Old October 08, 2009, 04:39 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Yes, that's a exception to the rule, but using the subjunctive makes it sound insulting--like somehow you doubt the illness.
Siento que + indicative: I feel that / sense that. Siento que + subjunctive: I'm sorry that.
Reply With Quote
  #16
Old October 08, 2009, 05:13 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
Estan los dos bien
Reply With Quote
  #17
Old October 08, 2009, 08:50 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Bob: It's common when you use a formal language. The most common equivalent sentence would be "parecería que se dan cuenta", but at least around here, in similar cases, both verbal tenses are "universally" understood and interexchangeable.

@Hernán: Discrepo. Tú sabes más inglés que yo, pero "it seemed" no regresa al español como "pareciera" o "parecería", sino como "pareció". "Pareciera" mantiene la posibilidad de que se repita el que los niños tengan esas consideraciones involuntarias hacia los adultos. "Pareció" lo manda a una sola vez.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #18
Old October 08, 2009, 08:58 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Bob: It's common when you use a formal language. The most common equivalent sentence would be "parecería que se dan cuenta", but at least around here, in similar cases, both verbal tenses are "universally" understood and interexchangeable.

@Hernán: Discrepo. Tú sabes más inglés que yo, pero "it seemed" no regresa al español como "pareciera" o "parecería", sino como "pareció". "Pareciera" mantiene la posibilidad de que se repita el que los niños tengan esas consideraciones involuntarias hacia los adultos. "Pareció" lo manda a una sola vez.
I agree that 'it seemed' is not right. 'It would seem' is more accurate.

I've never seen the word 'interexchangeable' before. 'interchangeable' is usual.
Reply With Quote
  #19
Old October 08, 2009, 09:36 AM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Yes, that's a exception to the rule, but using the subjunctive makes it sound insulting--like somehow you doubt the illness.
I'm sure that "siento que" always triggers the subjunctive in the subordinate clause seeing that "sentir" is a verb of emotion. I don't think it is correct to say "siento que tú estuviste enfermo" under any circumstances.


Verbs of emotion. Expressions such as to be happy (estar alegre, alegrarse de), to be sad (estar triste), to fear, be afraid (temer, tener miedo de) to hope (esperar), to feel sorry, regret (sentir, dar lástima), to like, be pleased, be delighted (gustar, agradar, encantar), to dislike, be displeased (disgustar, desagradar), to be surprised (sorprender, estar sorprendido), etc., likewise require the use of the subjunctive in clauses they govern.

Espero que vengan. I hope they come.
Siento
que ella no esté aquí.
I'm sorry she's not here.
Me alegro de que vaya a Madrid. I'm glad he's going to Madrid.
Temo que haya muchos problemas. I fear there are many problems.
Tengo miedo de
que no llegue.
I'm afraid she won't arrive.
¿Te gusta que sea tan fácil?
Are you pleased it's so easy?
Le sorprende que vivamos así. He's surprised we live like that.
__________________
I would be grateful if you would correct my errors.
Estaría agradecido si corrigiera
mis errores.


Last edited by tacuba; October 08, 2009 at 09:45 AM.
Reply With Quote
  #20
Old October 08, 2009, 09:44 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Bob: It's common when you use a formal language. The most common equivalent sentence would be "parecería que se dan cuenta", but at least around here, in similar cases, both verbal tenses are "universally" understood and interexchangeable.

@Hernán: Discrepo. Tú sabes más inglés que yo, pero "it seemed" no regresa al español como "pareciera" o "parecería", sino como "pareció". "Pareciera" mantiene la posibilidad de que se repita el que los niños tengan esas consideraciones involuntarias hacia los adultos. "Pareció" lo manda a una sola vez.
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I agree that 'it seemed' is not right. 'It would seem' is more accurate.

I've never seen the word 'interexchangeable' before. 'interchangeable' is usual.
Me parece que yo lo tomo así:

it seemed that = pareciera que, parecía que, pareció que

It would seem = parecería

Would it seem that I am still wrong?

Reply With Quote
Reply

Tags
pareciera

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Se la dan con queso ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 1 September 24, 2009 07:34 PM
Me gusta enseñar a grupos altos porque dan más juego para hablar ROBINDESBOIS Translations 2 July 27, 2009 06:17 PM
En cuenta de/en cuanto a poli Idioms & Sayings 17 March 12, 2009 01:46 PM
darse cuenta poli Idioms & Sayings 12 May 22, 2008 05:16 PM


All times are GMT -6. The time now is 02:36 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X