Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Food - Page 2

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #21
Old November 07, 2009, 02:32 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
I've got the answer!

One of the major reasons why some preservatives are still used in certain foods...

Why major instead of main?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #22
Old November 07, 2009, 02:33 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Why major instead of main?
Interchangeable
Reply With Quote
  #23
Old November 07, 2009, 02:45 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Interchangeable
So, I can use main here. Thanks
Reply With Quote
  #24
Old November 07, 2009, 12:50 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
No, en español escribiría o "una de las principales razones por que" o "una de las principales razones por las que", pero nunca escribiría "una de las principales razones por qué"

No sé sabe por qué se usan aditivos en los alimentos. Aquí usaría why.
No se saben las razones por las que / por que se usan aditivos. Aquí creo que sería más lógico usar because, porque no preguntas, sino afirmas.

Hay dos más:

No se sabe el porqué del uso de aditivos (no se sabe el motivo)
Usan aditivos porque quieren. Aquí también usaría because.
Pues en general creo que por qué -> why y porque -> because, pero por que ->

Because puede contestar una pregunta (implícita o explícita) de why, o puede establecer una consecuencia lógica ( puesto que).

En tu frase original probablemente diría "one of the main reasons that preservatives are used in certain foods" o "one of the main reasons for using preservatives in certain foods".
Reply With Quote
  #25
Old November 07, 2009, 01:00 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Bueno, tenías razón. Era why.
Reply With Quote
  #26
Old November 08, 2009, 07:58 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Eso era todo. Ahora cavo mi hoyito y me voy a dormir en el...


¿Cómo se dice 'To dig your own grave' en español?

En holandés existe la expresión ' Wie een kuil graaft voor een ander valt er zelf in' .. ' He who digs a hole for someone else will fall into it himself'.
(If there is an English expression for this as well it doesn't come to mind or I don't know it so I'd appreciate if someone else does know it. )

¿Cómo se dice esto en español, hay una expresión así también?
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here

Last edited by EmpanadaRica; November 08, 2009 at 08:00 AM.
Reply With Quote
  #27
Old November 08, 2009, 10:51 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post


¿Cómo se dice 'To dig your own grave' en español?
Cavar tu propia tumba

En holandés existe la expresión ' Wie een kuil graaft voor een ander valt er zelf in' .. ' He who digs a hole for someone else will fall into it himself'.
(If there is an English expression for this as well it doesn't come to mind or I don't know it so I'd appreciate if someone else does know it. )

¿Cómo se dice esto en español, hay una expresión así también?
What I said was the equivalent to "crawl under a rock and die" + or -
Reply With Quote
  #28
Old November 08, 2009, 10:57 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
What I said was the equivalent to "crawl under a rock and die" + or -

Haha yes I had more or less gathered that. (more + than - )

But thanx for explaining.

Ps : 'Wie een kuil graaft voor een ander valt er zelf in' --
This means as much as if you are trying to set a trap for someone else (literally or figuratively ), it will come back to haunt you, i.e. you will pay the price of this sooner or later (it will bite you in the proverbial ass..).
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #29
Old November 08, 2009, 11:03 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
En holandés existe la expresión ' Wie een kuil graaft voor een ander valt er zelf in' .. ' He who digs a hole for someone else will fall into it himself'.
(If there is an English expression for this as well it doesn't come to mind or I don't know it so I'd appreciate if someone else does know it. )
Lo que has dicho tú, sin cambiar ni una letra, me suena. Creía que venía del libro de Proverbios de la Biblia (y por eso sería conocido en todas las lenguas europeas), pero lo único que puedo encontrar ahí es "If a man digs a pit, he will fall into it" (traducción NVI).
Reply With Quote
  #30
Old November 08, 2009, 11:11 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Not quite what you are looking for, but Shakespeare knew the idea (Hamlet again):

For 'tis the sport to have the enginer Hoist with his own petar;

As explained here. Very roughly, if you make a bomb to blow someone up, it might blow you up.
Reply With Quote
  #31
Old November 08, 2009, 11:16 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Very interesting, both comments!
I never realized it was a biblical expression but it makes sense, definitely.

¡Muchas gracias pjt y Perikles!
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Has anybody ever eaten polenta and or horse meat? Non traditional Italian food. Villa Culture 19 September 23, 2009 08:24 AM
Mexican Food into English Jessica Vocabulary 2 February 28, 2009 07:14 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:07 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X