Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica
Interesting that this word is used both for pregnancy as well as for obstacles/hinderance.
Would this be a literal obstacle (i.e. e.g. an object lying on the road that you have to circumvent when driving in a car) or could this be equally used for the figurative meaning (e.g. mental or emotional obstacles?)
Would you use the same word for e.g. blockage of sorts? For instance if you pull a blank during an exam or a test, or in terms of a writers block etc?
In addition to this, how could obstruction be translated best (as in deliberate blockage) such as e.g. 'obstruction of justice'? 
|
Usually we use embarazo to design pregnancy. In some occasions we say "embarazo" with another meaning, but quite few. For instance:
Puedo decir, sin embarazo ninguno, que el tema de la crisis se hablará en la próxima reunión (there aren't obstacles to talk about this matter and I not ashamed because of it)
In an exam, or if I were a writer, I'd say: "me he quedado en blanco", "estoy en blanco".
Obstruction of justice: obstrucción a la justicia.
Quote:
Originally Posted by Elaina
Doesn't it also mean "embarrassing"?
That was an embarrassing situation.
Esa era una situación embarazosa. (not sure of the spelling of embarazosa)
|
Good spelling
This is a very common sentence.