Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Yo que ...

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old April 07, 2010, 02:29 PM
travis travis is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2010
Location: USA
Posts: 18
Native Language: English (AmE)
travis is on a distinguished road
Yo que ...

Hello =)

I heard this in the song Te Amo by Franco de Vita:

yo que no veía la hora de tenerte en mis brazos...

The translation I saw for this was "I could not wait for the hour". Up until now I was happy with "I couldn't see the hour" and letting that stand for something like "I don't know when" or "I can't predict". However, looking at it again, I have no idea what the "yo que" is for or what it does to the meaning.

Are there other constructs of 'yo que' or a generic way of looking at it?

Thanks!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old April 07, 2010, 03:08 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
I who* didn't see the hour...

* literally "that"
Reply With Quote
  #3
Old April 07, 2010, 08:33 PM
travis travis is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2010
Location: USA
Posts: 18
Native Language: English (AmE)
travis is on a distinguished road
Thanks pjt33 =). I understand the conjunction and how we may translate it, just not the 'yo que ...' construction and how it alters meaning. What is the difference between the following?

Yo no veía la hora de tenerte en mis brazos
Yo que no veía la hora de tenerte en mis brazos

Thanks =)
Reply With Quote
  #4
Old April 07, 2010, 09:21 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Yo no veía = I "couldn't" see
Yo que no veía = I who "couldn't" see

I had a look at the song the fragment came from. The entire sentence is:
Y yo que no veía la hora de tenerte en mis brazos y poderte decir, "Te amo".

The meaning of the entire sentence doesn't make sense if you're trying to translate every word. There's a turn of phrase in it.
A possible translation is:
And I could hardly wait to hold you in my arms and tell you, "I love you."
Reply With Quote
  #5
Old April 08, 2010, 12:09 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by travis View Post
Hello =)

I heard this in the song Te Amo by Franco de Vita:

yo que no veía la hora de tenerte en mis brazos...

The translation I saw for this was "I could not wait for the hour". Up until now I was happy with "I couldn't see the hour" and letting that stand for something like "I don't know when" or "I can't predict". However, looking at it again, I have no idea what the "yo que" is for or what it does to the meaning.

Are there other constructs of 'yo que' or a generic way of looking at it?

Thanks!
I didn't see the hour to having you in my arms.
That is the literal translation.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #6
Old April 08, 2010, 07:32 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
That is a subordinate clause which depends on the main clause:

Yo que no veía... ya te imaginaba así...

Yo ya te imaginaba así - it would be the main clause.
que no veía... - it would be the subordinate clause.

More or less, because grammar has its own licenses in songs and poetry.
Reply With Quote
  #7
Old April 08, 2010, 08:19 AM
travis travis is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2010
Location: USA
Posts: 18
Native Language: English (AmE)
travis is on a distinguished road
Alright, I believe I understand. It's more about the construction of lyrics/poetry than grammar.

gracias a todos
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 10:55 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X