Ask a Question(Create a thread) |
|
Yo que ...Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Yo que ...
Hello =)
I heard this in the song Te Amo by Franco de Vita: yo que no veía la hora de tenerte en mis brazos... The translation I saw for this was "I could not wait for the hour". Up until now I was happy with "I couldn't see the hour" and letting that stand for something like "I don't know when" or "I can't predict". However, looking at it again, I have no idea what the "yo que" is for or what it does to the meaning. Are there other constructs of 'yo que' or a generic way of looking at it? Thanks! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
|||
|
|||
Thanks pjt33 =). I understand the conjunction and how we may translate it, just not the 'yo que ...' construction and how it alters meaning. What is the difference between the following?
Yo no veía la hora de tenerte en mis brazos Yo que no veía la hora de tenerte en mis brazos Thanks =) |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
That is the literal translation.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#6
|
||||
|
||||
That is a subordinate clause which depends on the main clause:
Yo que no veía... ya te imaginaba así... Yo ya te imaginaba así - it would be the main clause. que no veía... - it would be the subordinate clause. More or less, because grammar has its own licenses in songs and poetry. ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|