Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Use of "le"

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old April 08, 2010, 04:15 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Question Use of "le"

Hopefully this will be a quick one.

I see that there is a recent thread about "lo", and Rusty posted a good link to an article on Spanish pronouns.... I'm still not sure about this exercise from my workbook:

Translate: To whom do you write most of your e-mails?
The answer key says: ¿A quién le escribes la mayoria de tus mensajes electrónicos?

In my answer, I didn't use the "le". I don't understand why it's necessary if the sentence starts with "a quién". Isn't that already the indirect object?

??
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old April 08, 2010, 04:23 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,406
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The pronoun is necessary. Your sentence isn't specifying an indirect object. 'A quién' is a relative pronoun.

In other sentences, like 'le di un beso a mi novia', the indirect object 'a mi novia' can be omitted (if you're looking to eliminate what is understood), but the pronoun cannot.

Last edited by Rusty; April 08, 2010 at 04:33 PM.
Reply With Quote
  #3
Old April 08, 2010, 04:31 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
The pronoun is necessary. Your sentence isn't specifying an indirect object. 'A quién' is a relative pronoun.

In other sentences, like 'le di un beso a mi novia', the indirect object 'a mi novia'. This can be omitted (if you're looking to eliminate what is understood), but the pronoun cannot.
Thanks for editing your answer, Rusty - I was just about to ask what you meant, but now it makes sense. I don't know if I'll be able to apply it, because I need to better understand "relative pronouns", but that's beyond what I want to do right now. THANKS!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4
Old April 08, 2010, 04:34 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,406
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
You're welcome.
I just made another change, but I didn't give you anything else to worry about.
Reply With Quote
  #5
Old April 09, 2010, 10:25 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
A couple more pronoun questions. I have found these translations in my workbook:

- "¡Chicos, llévenselo!" is translated as "Boys, take it with you!" ' Question: where does the "with you" come in? I don't see how this can be translated "with"....
- "Lleva la taza a Lisa. Llévale la taza." is translated as "Take the cup to Lisa. Take her the cup." Why is it "le" and not "la"?
- "Buy the sodas for us." is translated as "¡Cómpranoslas!" Why "las" and not "los"? I thought "sodas" was "los refrescos". ??
- "Tell me the time." is translatd as "Dímelo." But why is it "lo" and not "la"? I thought it was "Díme la hora", right? So why not "Dímela"?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #6
Old April 10, 2010, 08:23 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
A couple more pronoun questions. I have found these translations in my workbook:

- "¡Chicos, llévenselo!" is translated as "Boys, take it with you!" ' Question: where does the "with you" come in? I don't see how this can be translated "with"....
The phrase is in Imperative "Boys, take it" the book assumes you are reading a paragraph where it is explained what is it that the boys must take.

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
- "Lleva la taza a Lisa. Llévale la taza." is translated as "Take the cup to Lisa. Take her the cup." Why is it "le" and not "la"?
Take her the cup = Llévale la taza

Take the cup to her = Lleva la taza a ella. (does it help) Here, a grammatical explanation is needed if you cannot "see" the difference.


Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
- "Buy the sodas for us." is translated as "¡Cómpranoslas!" Why "las" and not "los"? I thought "sodas" was "los refrescos". ??
The refreshments = los refrescos
The sodas = las sodas (don't ask me where that book's from) Even though las sodas have become popular.

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
- "Tell me the time." is translatd as "Dímelo." But why is it "lo" and not "la"? I thought it was "Díme la hora", right? So why not "Dímela"?
Good question! You're correct.

Tell me = Dímel@ (assumes you know what you are being asked)

Tell me the time = Díme la hora
Reply With Quote
  #7
Old April 10, 2010, 12:19 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
The phrase is in Imperative "Boys, take it" the book assumes you are reading a paragraph where it is explained what is it that the boys must take.

So the "with you" part is "understood"?

Take her the cup = Llévale la taza

Take the cup to her = Lleva la taza a ella. (does it help) Here, a grammatical explanation is needed if you cannot "see" the difference.

But I thought that "le" was masculine. Is it neutral and I'm just mistaken?

Good question! You're correct.

Tell me = Dímel@ (assumes you know what you are being asked)

Tell me the time = Díme la hora

Cool - I always love when I find their mistakes. It makes me feel like I'm learning more and more! (Probably it's all an illusion ... but it's a good feeling anyway!)
Thanks for the detailed answers!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #8
Old April 10, 2010, 05:12 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Thanks for the detailed answers!
Quote:
Originally Posted by chileno
The phrase is in Imperative "Boys, take it" the book assumes you are reading a paragraph where it is explained what is it that the boys must take.

So the "with you" part is "understood"?

Yes, if you are reading about it or the action that is being shown (in a movie ie makes you understand the meaning of the order/command given.

Take her the cup = Llévale la taza

Take the cup to her = Lleva la taza a ella. (does it help) Here, a grammatical explanation is needed if you cannot "see" the difference.

But I thought that "le" was masculine. Is it neutral and I'm just mistaken?

Le is neutral, because you can use it with both genders.

Llévale una taza de té = Take her/him a cup of tea.


Good question! You're correct.

Tell me = Dímel@ (assumes you know what you are being asked)

Tell me the time = Díme la hora

Cool - I always love when I find their mistakes. It makes me feel like I'm learning more and more! (Probably it's all an illusion ... but it's a good feeling anyway!)
You're welcome.

Reply With Quote
  #9
Old April 11, 2010, 06:19 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,130
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Adding to Hernán's answers:

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
So the "with you" part is "understood"?
Yes. In Spanish is immediately understood, but I think that if you tell someone in English "Take it", that person will just hold the thing; that's why "take it with you" is necessary so they will know what you expect them to do. Right?

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Take her the cup = Llévale la taza
But I thought that "le" was masculine. Is it neutral and I'm just mistaken?
"Le" is not masculine, but used for both genders.
Dale la taza a Juan/a María.
¿Le diste agua al perro/a la gata?


Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Tell me the time = Dime la hora

Cool - I always love when I find their mistakes. It makes me feel like I'm learning more and more! (Probably it's all an illusion ... but it's a good feeling anyway!)
It could be a mistake if your previous question was "Dime la hora".
However, if the previous question was "¿Qué hora es?", when your imperative is "¡Dímelo!", "lo" expresses the whole question: "¿Qué hora es?"
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10
Old April 11, 2010, 06:27 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Adding to Hernán's answers:

Yes. In Spanish is immediately understood, but I think that if you tell someone in English "Take it", that person will just hold the thing; that's why "take it with you" is necessary so they will know what you expect them to do. Right?
Yes, you're right. The "with you" would be expected in English.........
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #11
Old April 11, 2010, 06:52 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Adding to Hernán's answers:
Yes. In Spanish is immediately understood, but I think that if you tell someone in English "Take it", that person will just hold the thing; that's why "take it with you" is necessary so they will know what you expect them to do. Right?
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Yes, you're right. The "with you" would be expected in English.........
There is a little problem here...

The scene:

I am talking to you either in Spanish or English (it works the same), about you taking a book to a friend of mine that's on the table blah blah blah...

Next I say: Ok, take it!

Do, both of you, take (anything) and stand there?
Reply With Quote
  #12
Old April 11, 2010, 06:57 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
There is a little problem here...

The scene:

I am talking to you either in Spanish or English (it works the same), about you taking a book to a friend of mine that's on the table blah blah blah...

Next I say: Ok, take it!

Do, both of you, take (anything) and stand there?
Um ... yes. (Really....) I think that if someone says simply "take it", I would expect that a transfer of ownership is implied. "Take it. It's yours now." But if I wanted the person to walk away with something in their hands (no matter any question of ownership), I would definitely say "take it with you": "Yes, that is a good book - take it with you when you leave!" Or even, "That's a good book for Johnny - take it to him, will you?"

??
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #13
Old April 11, 2010, 07:03 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,130
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Hernán: Si me dices "ten", tendría que ser tu empleada para llevarlo.
Como amigos, tendrías que decirme algo amable como "¿Podrías llevarle este libro a...?"
De lo contrario, yo podría ponerme aún más amable y no llevarle nada a nadie.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #14
Old April 11, 2010, 07:04 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Um ... yes. (Really....) I think that if someone says simply "take it", I would expect that a transfer of ownership is implied. "Take it. It's yours now." But if I wanted the person to walk away with something in their hands (no matter any question of ownership), I would definitely say "take it with you": "Yes, that is a good book - take it with you when you leave!" Or even, "That's a good book for Johnny - take it to him, will you?"

??
I am referring to you to the fact that we already, talked about you taking the book to Johnny. That's already set.



By the way ck your gmail.
Reply With Quote
  #15
Old April 11, 2010, 07:22 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Hernán: Si me dices "ten", tendría que ser tu empleada para llevarlo.
Como amigos, tendrías que decirme algo amable como "¿Podrías llevarle este libro a...?"
De lo contrario, yo podría ponerme aún más amable y no llevarle nada a nadie.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #16
Old April 11, 2010, 07:38 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Hernán: Si me dices "ten", tendría que ser tu empleada para llevarlo.
Como amigos, tendrías que decirme algo amable como "¿Podrías llevarle este libro a...?"
De lo contrario, yo podría ponerme aún más amable y no llevarle nada a nadie.
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post


¡oye!, la señora metida que venía en el camión.

Si entienden, me dicen. Si no, me dicen igual.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. ItsThaMonsta Grammar 2 November 09, 2009 06:59 PM
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending chanman Grammar 6 May 30, 2009 11:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 09:23 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X