Ask a Question(Create a thread) |
|
Use of "le"Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
The pronoun is necessary. Your sentence isn't specifying an indirect object. 'A quién' is a relative pronoun.
In other sentences, like 'le di un beso a mi novia', the indirect object 'a mi novia' can be omitted (if you're looking to eliminate what is understood), but the pronoun cannot. Last edited by Rusty; April 08, 2010 at 04:33 PM. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#5
|
||||
|
||||
A couple more pronoun questions. I have found these translations in my workbook:
- "¡Chicos, llévenselo!" is translated as "Boys, take it with you!" ' Question: where does the "with you" come in? I don't see how this can be translated "with".... - "Lleva la taza a Lisa. Llévale la taza." is translated as "Take the cup to Lisa. Take her the cup." Why is it "le" and not "la"? - "Buy the sodas for us." is translated as "¡Cómpranoslas!" Why "las" and not "los"? I thought "sodas" was "los refrescos". ?? - "Tell me the time." is translatd as "Dímelo." But why is it "lo" and not "la"? I thought it was "Díme la hora", right? So why not "Dímela"?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Take the cup to her = Lleva la taza a ella. (does it help) Here, a grammatical explanation is needed if you cannot "see" the difference. ![]() Quote:
The sodas = las sodas (don't ask me where that book's from) Even though las sodas have become popular. Quote:
![]() Tell me = Dímel@ (assumes you know what you are being asked) Tell me the time = Díme la hora |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#9
|
||||
|
||||
Adding to Hernán's answers:
Yes. In Spanish is immediately understood, but I think that if you tell someone in English "Take it", that person will just hold the thing; that's why "take it with you" is necessary so they will know what you expect them to do. Right? ![]() Quote:
Dale la taza a Juan/a María. ¿Le diste agua al perro/a la gata? Quote:
However, if the previous question was "¿Qué hora es?", when your imperative is "¡Dímelo!", "lo" expresses the whole question: "¿Qué hora es?" ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
The scene: I am talking to you either in Spanish or English (it works the same), about you taking a book to a friend of mine that's on the table blah blah blah... ![]() Next I say: Ok, take it! Do, both of you, take (anything) and stand there? ![]() |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
??
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#13
|
||||
|
||||
@Hernán: Si me dices "ten", tendría que ser tu empleada para llevarlo.
Como amigos, tendrías que decirme algo amable como "¿Podrías llevarle este libro a...?" De lo contrario, yo podría ponerme aún más amable y no llevarle nada a nadie. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
![]() By the way ck your gmail. |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ¡oye!, la señora metida que venía en el camión. ![]() Si entienden, me dicen. Si no, me dicen igual. ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. | ItsThaMonsta | Grammar | 2 | November 09, 2009 06:59 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |