Ask a Question(Create a thread) |
|
vote/boteTalk about anything here, just keep it clean. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
|||
|
|||
Quote:
En España no usamos botar con el sentido de tirar algo. En España, el único sentido habitual de botar se refiere a la botadura de un barco, es decir, cuando entra en el agua por primera vez.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#3
|
||||
|
||||
Sí, es gracioso, pero lo que más me alucina es la cantidad de palabras que usáis que no he oído en my vida.
Basura se escribe con b. Que tengas un buen día y que sigas teniendo ese sentido del humor.
__________________
Take care, María José ![]() ![]() |
#4
|
||||
|
||||
Si, gracioso
Siempre me sorprenden los errores ortográficos en español puesto que son pocos los posibles errores a comparasión con el inglés que es muy difícil deletrear. (Por eso existen spelling bees en inglés, verdad? y no creo que existan en español porque no tendría mucho sentido)
Pero parece que si hay unas cuantas letras que se puede confundir, la gente va a confundirlas! ![]() |
#5
|
||||
|
||||
We don't have spelling bee, but we practise spelling at school when we are little. Spanish is certainly easier than English in that respect but it has certain complications, v and b, h and specially accents.
__________________
Take care, María José ![]() ![]() |
#6
|
||||
|
||||
Yes, vote la vasura is like a double joke, but I don't think it was intentional which makes it charming and innocent like you Maria.(This is to contunue that "epitome of" joke fest that occurred during the weekend.) Alfonso, vary you words. Try quintessential instead of epitome. It works too but it's a little high tone. I always learn things here! I thought botar was a universal word in Spanish. Tirar certainly is.
|
#7
|
||||
|
||||
Quote:
un trabajo excelente. Las leyes de deletrear son tan modernas y streamlined. No obstante hay zancadillas con que podemos tropezar. |
#8
|
|||
|
|||
That's right. I know botar from the number of Southamerican people I know in Madrid. But, as Iris said, I've never heard of it from a Spaniard. We say tirar la basura, tirar a la basura, tirar a la papelera, etc.
Other use Southamericans do with botar is botar a alguien de un sitio: Me botaron del avión, llevaba unas copas de más (again). Thanks a lot, Poli, for enriching my vocabulary. I really appreciate that.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#9
|
|||
|
|||
Quote:
Estoy de acuerdo, Poli. El caso es que la Real Academia Española es una de las academias fundadas más tardíamente, en el siglo XVIII, de manera que cuando se fijó de manera prescriptiva las normas ortográficas del español, éste ya casi había dejado de evolucionar fonéticamente. Por eso, actualmente el español representa la pronunciación real de la lengua, al margen de que ya no se distinguen las pronunciaciones de v/b; y/ll, etc. Tampoco se representa fidedignamente la pronunciación seseante del sur de España y de la mayor parte de Hispanoamérica. En el caso del francés, su ortografía representa una pronunciación que hace siglos desapareció, por eso resulta tan extraña para cualquiera que aprenda la lengua. En el inglés ocurre lo mismo, pero no sé cuándo se fijó la norma ortográfica. ¿Alguien nos lo aclara?
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#11
|
|||
|
|||
Fidedignamente: con arreglo al original:
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; May 12, 2008 at 03:16 PM. Reason: Correction thanks to Rusty |
#14
|
||||
|
||||
I broke the word into fide (Latin faith) and digno (Latin consider worthy). I then assumed it must mean something like 'faithful' or 'true.' Alfonso's This translation doesn't get apart from its original could be said a couple of ways, but I think This translation is true to the original or This translation is faithful to the original are good ways to say that the translation is worthy, or worth considering.
|
#15
|
||||
|
||||
What Rusty says is 100% on target. If you want to keep This translation doesn't get apart from its original as it is, then I would at least substitute stray for apart.This translation doesn't stray from the original. But Rusty's options are even better.
Another meaning of botar is to bounce/dribble (as in basketball).
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Take care, María José ![]() ![]() |
#18
|
|||
|
|||
Thanks a lot for your suggestions, Rusty and David. So, I guess a good translation for fidedigno would be faithful.
Actually, Rusty found out the etymology of the word: from Latin fides-fidei and dignus-a-um. On the other hand, Poli tried to pull our leg with his incredible invention of mad New yorker. Certainly, America is a melting pot.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
Poli |
![]() |
Tags |
botar, fidedigno, votar |
Link to this thread | |
|
|