Ask a Question(Create a thread) |
|
What language is this?Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
|||
|
|||
Normally when I want to know what language something is in, I use the "Detect language" feature on Google Translate. Google Translate says that is in Spanish, though I don't recognise many of the words. I thought it was maybe Portuguese because of the letter ã, but no.
The actual translation (from Google Translate, which is not trustworthy but can help us here):Jatra you my jana, and nieda to Last varientras to'm jiera. - Montesão This is mangled worse than it would normally be. This seems to suggest it is a language that Google Translate doesn't know, and it has picked out the few words it recognises and likened it to Spanish (if you compare this to the original, you can see the words it has translated are Spanish words). It is probably a dialect that is related to Spanish. |
#4
|
|||
|
|||
If you go into the list of languages, you'll see "Detect language" in there, above the main list.
It might not have given a definite answer in this case, but I find it can be very useful sometimes (unlike the actual translations from Google Translate, which are a bit dodgy in some languages, and really dodgy in others). |
#5
|
|||
|
|||
Does the handwriting look really practiced? Maybe if it's someone wasn't good at writing, there are gross spelling errors.
I searched for "Montesão" and got something about a Portuguese creole in Cape Verde. So there's always that possibility: it might not be a language proper but an extremely idiosyncratic dialect of another and therefore not readily translatable. I mean, I'm not saying it's necessarily Cape Verdean, but maybe something like that. Teboso, do you live around a major population center?
__________________
No me corrijan. Me entristece y me arremeter contra alguien. ![]() (Es broma. ![]() ![]() Last edited by droe82; August 14, 2010 at 11:35 AM. |
#7
|
||||
|
||||
Seems that Droe82 is in the right path... but it is hard to say. There is a "Montesão" in Coimbra (north of Portugal) and another in Brazil...
Besides "Montesão" the other words do not seem Portuguese... so some kind of Creole, may be the answer... ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
||||
|
||||
I took out all the words that were making it show up as Spanish and it gave me "We are not yet able to translate from Occitan into English."
Okay I guess I'm a little uneducated on what Creole is. I thought it was of French decent and is what some people are called in New Orleans. Going to wikipedia now heh. Jata you my naja, and granddaughter to Last greedy to'm balances. - Montesão And that's what it says when I spell check with a Spanish dictionary (to my best guess...) and run it through Google Translate. Last edited by Rusty; August 14, 2010 at 05:05 PM. Reason: merged back-to-back posts |
#9
|
||||
|
||||
My
![]() I think it's safe to say that the sentence is not a recognized language. It is either gibberish or a code of some sort. There are many Spanish words in the sentence but, as everyone can see, they are a jumble. The strange arrangement of the words got me thinking that it might be a hidden message of some sort. I soon noted that 'y nieda' could easily be changed to 'y nadie'. Intrigued, I did some more rearranging and came up with 'Ana, te quiero y nadie te va a lastimar mientras estoy'. This uses words and letters from both sides of the comma, and a few from the proper name, but I didn't employ them all (and I substituted or threw in extra ones). I think the 'j' that occurs only at the start of words is there to throw us off the scent. Admitted, this was a stretch of my imagination, but if I'm right about a hidden message, all of a sudden that old bookmark takes on a deeper sense of meaning. ![]() |
#10
|
||||
|
||||
Well, hopefully Ana will get the message... otherwise we should ask Sophie Neveu and professor Langdon... (or Dan Brown for that matter!)
![]() ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
(m)ientras (spot) estoy (fu)era So, this is kinda a Rorschach Test Pulling your leg? Maybe. It also can be a bad interpretation of a bad handwriting belonging to a person with different cultural background -that affects cursive writing-. |
#12
|
||||
|
||||
Good point, Alec!
It seems an interesting exercise... although otherwise seemingly pointless. That is, trying to decipher this message does not seem valuable in itself. To develop the skill and ability to do it, does seem valuable, as you may have a "message" of import in the future, that needs to be "decoded" and the familiarity with such "languages" my come in handy... (That's why I was alluding to the Da Vinci Code in my previous post) ![]() ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#13
|
||||
|
||||
Very interesting. Muy interesante. Hi guys, I'm back.
![]() No, I didn't abandon the forum, but things have been busy for a while, and I haven't had access to the internet on a reliable basis. I have been practicing my spanish, however, with an old textbook that I bought at the downtown book cellar. Lo uso todos los dias. Interestingly enough, I did some digging into this "ana" person, and it turns out that there are actually a number of other books scattered around the library with writing in them like this. Some of them end with the marking "--Montesão". Others, strangely, end with the--I guess we can assume it's a name--"Gruztrãokiv". Some of these are very strange. Look: Te Jana deme gerne, pero tejay cesas que. -- "Gruztrãokiv" My best guess is that a pair of people were communicating for some reason through books in the library. It's all very interesting. |
#14
|
||||
|
||||
Yes, it seems like... inspiring enough to write a novel...?
![]() ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#15
|
|||
|
|||
That was an interesting decryption Rusty... that would be pretty cool if that were actually what is written there.
To the OP, do you think you could scan up the actual image so we can all take a look at it? I have very bad handwriting and I can usually read even the worst. |
#17
|
||||
|
||||
I use my cell phone camera while reading magazines in the doctors office to remember web pages to look up or at the book store to help me remember game cheats. I'm sure it would work for this too. Library espionage! Double O Teboso!
![]() |
#19
|
||||
|
||||
The word espionage was written in English by Chris.
If you're looking for the pronunciation of it, you can enter the word in an online pronouncing dictionary. If you click the speaker icon, you can hear the word pronounced in American English. This particular dictionary gives three written pronunciations, the first of which is the most popular. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Language Immersion! | satchrocks | Teaching and Learning Techniques | 15 | February 01, 2010 10:12 AM |
Oldest Language | CrOtALiTo | General Chat | 7 | January 12, 2009 10:51 PM |
[Other] Should I learn other language | CrOtALiTo | Other Languages | 31 | October 13, 2008 01:45 PM |
Why would I want to learn another language? | Iris | Other Languages | 22 | October 06, 2008 03:13 PM |