Ask a Question(Create a thread) |
|
BritishBeing the language lovers that we are... A place to talk about, or write in languages other than Spanish and English. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#5
|
||||
|
||||
I can't tell whether the question is
What's a "bloody wobbler"? or What's a bloody "wobbler"? Without context, my guess is either: 1. A cricket term for a slow ball bowled which bounces in an unpredictable manner, i.e. meaning to do something sneaky. 2. To have a temper tantrum (which I have always known as "to throw a wobbly", but there could be variations). |
#6
|
||||
|
||||
I would say it isn't a temper tantrum because you don't refer to someone as a "wobbler" if they have a bad temper.
However, perikles, you are most correct with the phrase "to chuck/throw a wobbly" (in which "chuck" is just a slightly more slang or bogan way to say it.) ![]()
__________________
.... VIVirás en mI corAzoN por siempre .... |
#7
|
|||
|
|||
I like the one about naming the various parts of a car.
Yank: We call it a trunk. After all, look who invented the automobile. Britisher: We call it a boot. After all, look who invented the language. |
#9
|
|||
|
|||
Well, you're right, invented probably wasn't the best choice of words. Maybe popularized or mass-marketed or something of the sort, would be closer to the mark.
Last edited by Glen; January 02, 2012 at 06:04 PM. |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
[What will happen with poor Mr. Bates?]
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#13
|
|||
|
|||
Quote:
![]() Can anyone translate this? ![]() Last edited by AngelicaDeAlquezar; January 21, 2012 at 07:03 PM. Reason: Merged back-to-back posts |
#15
|
|||
|
|||
Quote:
I must add that it is a mocked up road sign not a for real one. ![]() Which word couldn't you get BTW? Last edited by Rusty; January 22, 2012 at 07:25 AM. Reason: merged back-to-back posts |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
|
#18
|
|||
|
|||
"HOME" What else! lol
|
#20
|
|||
|
|||
American English, in the standard form heard on national broadcasts, has more relaxed vowels than British English and I've heard several students of English claim that it is easier to pronounce. As for having a "larger" vocabulary, I personally doubt it, since it is almost the same. That is, as an American English speaker I can pick up a British English newspaper, scholarly article, novel or basically anything and understand it perfectly. There are differences such as the famous bonnet=hood; boot=trunk difference [speaking of a car]. AE speakers don't usually use "daft" to mean crazy, (though it would be understood). But it's not as if, as an American English speaker, I'm using a dictionary half the size of a British English dictionary!
There are plenty of differences in slang, of course, but I doubt there is much more British slang such as to significantly enlarge the vocabulary. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
American/ British English usage? | Here4good | Translations | 36 | March 13, 2010 01:56 AM |
British English: cena | irmamar | Vocabulary | 15 | November 04, 2009 11:24 AM |
English-British dictionary (ies) | chileno | Teaching and Learning Techniques | 10 | October 29, 2009 05:33 PM |
British english | bobjenkins | Culture | 5 | August 10, 2009 01:03 PM |
British expats in Spain forced to return home | Tomisimo | General Chat | 9 | May 19, 2009 02:03 PM |