Is there some Veteran WWII expert, (or some Marine or Navy Officer for that matter) who can shed some light on the usage of "embarrassing barrage" as a Navy expression?
I found a couple of contexts where it may be just "an urgent barrage" dropped on a submarine, to "disconcert" the enemy, rather than to destroy it directly. Is that a correct perception, or it is just a "barrage" that embarrass the guys dropping it, as well as the receivers of it?
Example:
The Officer of The Deck had no time for evaluation;
an embarrassing barrage was
urgent to prevent a torpedo from finding its way into the merchant ship...
What would be a good Spanish translation?
Una descarga de urgencia

Una cortina de fuego de emergencia

Un bombardeo de desconcierto
Any views on this always welcome!