Ask a Question(Create a thread) |
|
Radicar/ubicarVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
In many cases, yes, but I think your perception is correct.
Moliner gives: ubicar (del lat. ubi, en donde) 1 intr. y, más frec., prnl. (en) Estar situado en determinado lugar. 1 Radicar. 2 tr. Hispam. (en) *Situar una 3cosa en cierto sitio; saber o afirmar que una 3cosa está en cierto sitio. And radicar (del lat. radicāre) 1 intr. *Arraigar. 2 *Estar situado en cierto lugar de manera fija; como están, por ejemplo, una finca, un pueblo u otra cosa semejante. 3 prnl. *Establecerse con fijeza en un sitio. 4 intr. (en) *Consistir: ‘La dificultad radica en la falta de dinero’.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." Last edited by JPablo; December 17, 2015 at 06:58 PM. Reason: Added definitions from María Moliner, Diccionario de uso del español... |
#3
|
||||
|
||||
When they mean that something is at a specific place, yes, they can be synonymous, but regional usage might not use one or the other:
- La casa se ubica en la mejor zona de la ciudad. - La casa radica en la mejor zona de la ciudad. (I wouldn't say this, but according to the DRAE, it's a valid expression.) - En esta región se ubicaron algunos pueblos indígenas antes de la conquista. - En esta región radicaron algunos pueblos indígenas antes de la conquista.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; December 17, 2015 at 07:01 PM. Reason: Pablo beat me to answer, but one more reply won't harm. :) |
#4
|
||||
|
||||
To me
ubicar = to place something / to find the location of something / slang, to remember clearly radicar = to settle / to put down roots Radicar is specific to some collocations ("se radicó en el exterior", "fue a trabajar a X temporariamente y terminó radicándose allí"), while ubicar is, you know, ubiquitous ![]()
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#5
|
||||
|
||||
That's interesting. I never realized the connection between ubiquitous and ubicar, because, although they have the same Latin root, their meanings have diverged over the centuries. Ubiquitous means everywhere. Example:
Adele's voice is ubiquitous lately.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|