Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings

"dar un beso"

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


 
 
Thread Tools
  #1
Old June 09, 2009, 11:36 AM
NiCACHiCA's Avatar
NiCACHiCA NiCACHiCA is offline
Ruby
 
Join Date: May 2009
Location: USA
Posts: 63
Native Language: English
NiCACHiCA is on a distinguished road
Send a message via AIM to NiCACHiCA Send a message via MSN to NiCACHiCA Send a message via Yahoo to NiCACHiCA
"dar un beso"

I was just speaking with someone from Nicaragua and they asked a friend to "dar un beso" to another person whom their friend was going to visit (he doesn't like the person). It was used in a negative connotation; he was being mean. Can you help me with what it translates to in English?
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old June 09, 2009, 11:54 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
People normally say "salúdame a Juan", "saluda a Juan de mi parte", to say "give him my regards". A more affectionate way to send one's regards is to say "dale un abrazo" or even more affectionate "dale un beso".

That's an ironic use of the expression, just the same as you would say "give my regards to (someone you definitely don't like)", rather to express you don't mean anything nice at all.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
  #3
Old June 09, 2009, 01:42 PM
NiCACHiCA's Avatar
NiCACHiCA NiCACHiCA is offline
Ruby
 
Join Date: May 2009
Location: USA
Posts: 63
Native Language: English
NiCACHiCA is on a distinguished road
Send a message via AIM to NiCACHiCA Send a message via MSN to NiCACHiCA Send a message via Yahoo to NiCACHiCA
He said it's a saying (un dicho) in Nicaragua. When I asked if that phrase was "malo", he said yes. I have no reasoning in thinking this, but my thoughts went more to an English equivalent of something like "kiss my butt" (to put it nicely). But, like I said, I have no reasoning for this. Any other ideas?
  #4
Old June 09, 2009, 01:59 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Unless it's a very regional idea or a private joke with friends, there isn't a standard bad meaning for that expression that I know.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
  #5
Old June 09, 2009, 02:10 PM
NiCACHiCA's Avatar
NiCACHiCA NiCACHiCA is offline
Ruby
 
Join Date: May 2009
Location: USA
Posts: 63
Native Language: English
NiCACHiCA is on a distinguished road
Send a message via AIM to NiCACHiCA Send a message via MSN to NiCACHiCA Send a message via Yahoo to NiCACHiCA
hmm...ok, thanks for your help. I'll ask him to explain it next time I talk to him.
  #6
Old June 09, 2009, 05:11 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by NiCACHiCA View Post
I was just speaking with someone from Nicaragua and they asked a friend to "dar un beso" to another person whom their friend was going to visit (he doesn't like the person). It was used in a negative connotation; he was being mean. Can you help me with what it translates to in English?
Mainly the people in the chat room always used affective words in some examples they express their way to appreciate someone with one virtual kiss, if someone tells you. I send you one kiss it does not meaning that he wants to give you one kiss in your lip, but I believe that the way that each person uses the affective way is different depending the way as you have one relation to friend with the person, then if you turn to adquire to way to express one good bye is correct always that only it be as to say good bye.

I hope you can understand me.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
  #7
Old June 10, 2009, 01:54 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by NiCACHiCA View Post
I was just speaking with someone from Nicaragua and they asked a friend to "dar un beso" to another person whom their friend was going to visit (he doesn't like the person). It was used in a negative connotation; he was being mean. Can you help me with what it translates to in English?

I think the person was just being sarcastic or facetious. People tend to do that.
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
  #8
Old June 10, 2009, 02:10 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
I think the person was just being sarcastic or facetious. People tend to do that.
I believe that the person was being lovable.

Because normally when one person says in one chat room, I send you one kiss does not impolite and less sarcastic, but well, it's took depending of the person who decide if get the kiss or not
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
  #9
Old June 10, 2009, 02:12 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
I believe that the person was being lovable.

Because normally when one person says in one chat room, I send you one kiss does not impolite and less sarcastic, but well, it's took depending of the person who decide if get the kiss or not

According to NiCACHICA, these people don't like each other that's why I think one was being sarcastic or facetious!
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
  #10
Old June 10, 2009, 02:47 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
According to NiCACHICA, these people don't like each other that's why I think one was being sarcastic or facetious!
Then I don't know to me it's indifferent.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
  #11
Old June 11, 2009, 01:29 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Agree with Angelica and Elaina.
The sentence itself is normal, and I would say it's affectionate.
If I'm phoning with my wife, I can tell her "dale un beso al bebé", meaning to give my cutie baby a kiss.
The usage here is "bad/malo/mean" because, as stayed, they don't like each other.
So, instead of saying "saluda a Juan de mi parte"/"give him my regards", wich is mean enough for a person you don't like, you're meaner and you say "to give a kiss", so you're really bad, not for the sentence itself, but for the devilish intentions

But the sentence it's rather normal, spanish from Spain usage.
Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
  #12
Old June 15, 2009, 03:34 PM
NiCACHiCA's Avatar
NiCACHiCA NiCACHiCA is offline
Ruby
 
Join Date: May 2009
Location: USA
Posts: 63
Native Language: English
NiCACHiCA is on a distinguished road
Send a message via AIM to NiCACHiCA Send a message via MSN to NiCACHiCA Send a message via Yahoo to NiCACHiCA
Thanks to everyone for the replies. Yes, as I stated in the beginning, I know it wasn't a genuine "kiss" or regards. It seems that Nicaragua would be the same as the Spain usage.

I guess we do it somewhat in English, but using a rather normal phrase or sentence, only the person that knows the relationship between the people would understand it as genuine regards or as an insult. Is that correct? And is that very common in Spanish to use a normal sentence for insults or just generally mean statements to someone you don't like?
  #13
Old June 15, 2009, 03:54 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by NiCACHiCA View Post
Thanks to everyone for the replies. Yes, as I stated in the beginning, I know it wasn't a genuine "kiss" or regards. It seems that Nicaragua would be the same as the Spain usage.

I guess we do it somewhat in English, but using a rather normal phrase or sentence, only the person that knows the relationship between the people would understand it as genuine regards or as an insult. Is that correct? And is that very common in Spanish to use a normal sentence for insults or just generally mean statements to someone you don't like?
Exactly, you have gave in the nail, when an group to person or only two person knows the relationship between them, it does not important give a salute or kiss of course for telephone, but if you know to the person who you will give the salute as a kiss therefore I don't see the bad in it.

For example if you have a friend in other place and you phone him and when you going to tell him good bye, you can do the change for the phrase I send you a kiss or a cuddle, but it does not mean that you have something in relation with him.

I hope you can understand me.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
  #14
Old June 16, 2009, 02:19 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Yes Nicachica
For example the following "normal" sentences will be directly as evil understand, unless you explain it (are stereotypes/clichés, but...)
"Mi suegra es un encanto"/"Me lelvo muy bien con mi suegra" (Mi mother-in-law is wonderfull/I'm in very good terms with her
"los niños del vecino son muy simpáticos" (the neighbor' kids are very nice)
"Mi jefe me saluda muy amablemente por las mañana" (My boss greets me nicely everday)

saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
  #15
Old June 16, 2009, 09:14 AM
NiCACHiCA's Avatar
NiCACHiCA NiCACHiCA is offline
Ruby
 
Join Date: May 2009
Location: USA
Posts: 63
Native Language: English
NiCACHiCA is on a distinguished road
Send a message via AIM to NiCACHiCA Send a message via MSN to NiCACHiCA Send a message via Yahoo to NiCACHiCA
If I remember correctly, I think simply saying "tu madre" is considered bad as well, in certain contexts??

I guess my question now is, when you say those things are taken as evil, is it truly evil? I think of evil as a very strong word. (saying you wished someone would die or something along those lines). But in the sentences you used, it sounds more like sarcasm, at least for the U.S. For example, "My mother-in-law is wonderful" in a sarcastic tone is a "light-hearted" way to say you and your mother-in-law don't get along well with each other. But in spanish, it implies a real insult towards your m-i-l!?
That brings up a good point. Many North Americans use ALOT of sarcasm when they speak. And it's usually not seen as evil. It's just a lighter way of saying what you really think. If those sentences are seen as insults in Hispanic Countries, it would be a good note for all North Americans. Since we constantly use sarcasm without thinking about it.
  #16
Old June 16, 2009, 09:37 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Tu madre" at least in Mexico, usually implies a very offensive insult of course.

Although I think sarcasm is universal, its usage about mothers in law depends on individual sensibility and on how the "suegra" fits into the stereotype that they are very meddlesome, rude, gossipy, etc.

Still, sarcasm (for all kinds of topics) can often be charged with a lot more virulence than plain insults.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
  #17
Old June 16, 2009, 12:20 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
"Tu madre" at least in Mexico, usually implies a very offensive insult of course.

Although I think sarcasm is universal, its usage about mothers in law depends on individual sensibility and on how the "suegra" fits into the stereotype that they are very meddlesome, rude, gossipy, etc.

Still, sarcasm (for all kinds of topics) can often be charged with a lot more virulence than plain insults.
Yes, I agree with you.

Thinking about the kiss, maybe you can hear something like this:

Me dio un beso que, bueno, parecía el beso de Judas.
  #18
Old June 17, 2009, 01:42 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
When I sayed evil intentions, it was only sayin it was no good.
But the sentences I provided are more sacarms than evil.
True evil sentences comes with rage inside, this sentences are only "a little of evil"/sarcasm. We use a lot this kind of sentences, und when there can be a misunderstanding we try to emphasize the misunderstanding.


---
Saying "tu madre" is a unpolite say to answer "same-to-you" when somebody insults you, so, as Angelica said, usually implies a very offensive insult.
It's like:
-our are a son-of-a-b****
-¡Tu madre! (same as your mother)


saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
 

Tags
beso

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
When to use the verb "Ser" and when to use "Estar" Tomisimo Grammar 105 June 12, 2014 02:55 PM
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending chanman Grammar 6 May 30, 2009 11:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM
The imperfects- and future subjunctives of "dar" ElDanés Grammar 6 September 07, 2008 02:23 AM
Dos preguntas; "arriba" y "a" ElDanés Grammar 5 September 01, 2008 11:05 AM


All times are GMT -6. The time now is 09:23 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X