Ask a Question(Create a thread) |
|
Llegar y besar al santoAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Hmmm not sure either.
![]() Maybe Robin means like someone getting/ coming straight to business? To cut to the chase? Something like this? ![]() Quote:
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#7
|
||||
|
||||
If we're going shopping, and we go right to the item we're after and are able to get right out without waiting in line, we say:
I was in and out (in a flash). 'I got right in' can be used in many contexts, especially if there's no waiting in line. At the supermarket: I got right in and out. At the soccer match: We got right in, and had plenty of time to visit and buy concessions before the game started. 'First try', or 'first attempt (more formal)', would be used in the case of the slot machine. 'I won the jackpot on my first try.' You could also say 'I won the jackpot first thing.' 'First thing' usually implies 'without a wait, or directly'. We got there first thing (in the morning). (We were first to arrive. We went nowhere else first.) If you were to move to a foreign country and immediately land a job, that would be considered a piece of good fortune/luck, and you could describe it as a windfall. |
#8
|
||||
|
||||
Interesting expression.
![]() ![]() Perhaps you could also say 'to get lucky' (eventhough this is obviously often used predominantly in sexual contexts.. ![]() ![]() It's interesting because the example Robin gave implied that the person who 'llegó y besó al santo' has some kind of 'control' i.e. like he or she can determine the outcome, whereas what irma describes seems to me to be more about good fortune or luck. ![]() In which of the contexts is it more frequently used, or is it used in both? ![]() PS Would this also be used in the context of e.g. '(Lying down on) a bed of roses' ? Or is there another expression in Spanish that would be more suitable? ![]() Quote:
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here Last edited by EmpanadaRica; November 07, 2009 at 09:16 AM. |
#9
|
||||
|
||||
![]() Quote:
|
#10
|
||||
|
||||
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
"He didn't have to queue" bastaría en muchos contextos. (Sólo si se supone que normalmente hay una cola literal). |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() Just out of curiosity, this 'strikes' (to stick with the theme ![]() ![]() ![]()
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here Last edited by EmpanadaRica; November 07, 2009 at 03:10 PM. |
#13
|
||||
|
||||
To strike it lucky is also used in America, according to my sources.
![]() To strike it rich is a phrase I tend to hear more often. Both sayings can be used to describe a sudden, unexpected windfall of some sort, but they also have their respective differences in meaning. |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Suddenly I remember a certain brand of cigarettes.. ![]() ![]() ![]() By the way what is it with sports/baseball and sexual references? ![]() ![]() ![]()
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
I applied for all kinds of jobs and I struck it lucky (=I found a brilliant job) My neighbour had a windfall today, he won the lottery. |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
Creo que las dos frases ("to strike it lucky" y "to strike it rich") tienen sus orígenes en las minerías: golpeas (golpear ![]() |
#19
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() Yes I think I have heard/seen 'strike' used in these contexts a few times (in tv-series anyway ![]() strike the pink match: Jocular coinage for male masturbation . http://www.sex-lexis.com/Sex-Diction...20pink%20match (See also Urban Dictionary for a few other references).
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() |
![]() |
Tags |
santo |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Llegar a mayores | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 2 | September 25, 2009 09:44 AM |
Conseguir, alcanzar, tener exito, llegar, lograr..? | EmpanadaRica | Grammar | 3 | September 15, 2009 02:07 AM |
Llegar | jolsen | Vocabulary | 3 | September 12, 2009 04:33 AM |
Estoy por llegar | laepelba | Vocabulary | 6 | April 15, 2009 12:24 PM |