Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

To egg someone on

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old September 30, 2010, 11:46 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
To egg someone on

Significa instigar alguien hacer algo--o tal vez desafiar a alguien con palabras. ¿Existe un dicho en español semejante?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old September 30, 2010, 02:50 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
existe un verbo, "provocar" (le estuvo provocando)
ahora no recuerdo ningún dicho...
saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #3
Old September 30, 2010, 05:39 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quizás piconear, hechar leña...
Reply With Quote
  #4
Old September 30, 2010, 05:53 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Hechar leña
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5
Old September 30, 2010, 06:39 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Echar leña.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6
Old September 30, 2010, 07:19 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I think:
echar leña (al fuego) = to add fuel to the fire


to egg someone on = incitar a alguien a hacer algo (o portarse mal)(o pelearse)
to egg someone on = azuzar, incitar, provocar
Reply With Quote
  #7
Old September 30, 2010, 11:42 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Echar leña.
Yes, thanks. I saw it, but I did nothing...
Reply With Quote
  #8
Old October 01, 2010, 12:31 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
@ Rusty
también se usa "echar leña" como provoca, en sentido figurado
ej:
"Javier estaba enfadado por los malos resultados de Calidad, y Jorge seguía echando leña al fuego, presentándole nuevas quejas de los clientes. Javier no pudo más, lanzó un grito y se fue de la sala"

others cizañeando, metiéndose con él, forzando la situación, irritar, enfadar, crispar, etc

Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #9
Old October 01, 2010, 03:21 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Algunas más: instigar, aguijonear, picar, pinchar = Mortificar, provocar o zaherir. Decirle o hacerle a alguien cosas para que se enfade.

"Buscar camorra" "buscar bronca" "hacer de rabiar" "buscarle las cosquillas a alguien" "meterse con alguien" "buscar las pulgas" "mojar la oreja" (¡me había olvidado de esa!) "sacar de quicio" "tocarle las narices a alguien" (también "tocarle los c*j*nes" "tocarle los h*ev*s" = siendo estas expresiones malsonantes... en España se oyen... más a menudo de lo que se pueda pensar.)

Bueno, menos mal que estoy bloqueado y no se me ocurrían expresiones, y que se me borró el post... que si llego a estar inspirado os habría estado "dando la lata" "la murga" (molestando y fastidiando) "hasta que San Juan bajase el dedo..." (Suerte tenéis que esta noche tengo prisa...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #10
Old October 01, 2010, 07:57 AM
vita32's Avatar
vita32 vita32 is offline
Emerald
 
Join Date: Aug 2010
Posts: 522
Native Language: Bicol/Tagalog; English = second language
vita32 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Significa instigar alguien hacer algo--o tal vez desafiar a alguien con palabras. ¿Existe un dicho en español semejante?
"To egg someone on", Based on my knowledge of English, this term is used in a negative context, e.g. to encourage someone in doing something mischievious or bad.
__________________
To love, live and learn.

All corrections are appreciated.
Reply With Quote
  #11
Old October 01, 2010, 08:39 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
That's right. More often than not, to egg on like to instigate has a negative sound to it.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #12
Old October 01, 2010, 09:53 AM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
How about:

"¡Oye, no le fomentes!" "Hey, don't egg him/her on!"
__________________
I would be grateful if you would correct my errors.
Estaría agradecido si corrigiera
mis errores.

Reply With Quote
  #13
Old October 01, 2010, 12:03 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
I wouldn't use "fomentar" in the sense of encouraging somebody to do something. I'd say "fomentar" something (an habit, savings, etc.).
Reply With Quote
  #14
Old October 01, 2010, 04:04 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Irma. "Fomentar" doesn't sound good to me in that context either.

In Mexico we use "sonsacar", when a person convinces someone of doing something they shouldn't be doing, but it's not exactly to instigate someone to do things like fighting or things like that.

Cuando me iba a poner a trabajar, Juan vino a sonsacarme y nos fuimos al cine.
As I was starting to work, Juan came and egged me on to go to the movies.

Vete, si me sonsacas otra vez, nunca voy a terminar mi trabajo.
Go away, if you distract me again, I will never finish my work.

Ese vendedor vino a sonsacarnos y compramos muebles que no necesitábamos.
That salesman sweet-talked us and we bought furniture we didn't need.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #15
Old October 02, 2010, 02:55 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Wow, (never heard that usage...) I am only familiar with "sonsacar" as in DRAE,
1. tr. Sacar arteramente algo por debajo del sitio en que está. 2. tr. Procurar con maña que alguien diga o descubra lo que sabe y reserva.
3. tr. Solicitar secreta y cautelosamente a alguien para que deje el servicio u ocupación que tiene en alguna parte y pase a otra a ejercer el mismo o diferente empleo.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #16
Old October 03, 2010, 03:15 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
In fact, usually I've heard it with its second meaning.
Reply With Quote
  #17
Old October 04, 2010, 01:21 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Yup, same here... I knew definitions 2 and 3... #1 just when I read it in DRAE... (or probably was sitting there in my genetic memory... of a long, long past yesteryear?)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #18
Old October 04, 2010, 03:51 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
@ Rusty
también se usa "echar leña" como provoca, en sentido figurado
Throwing fuel on the fire is also used figuratively, and that's the sense in which Rusty was using it.
Reply With Quote
  #19
Old October 05, 2010, 02:06 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
Throwing fuel on the fire is also used figuratively, and that's the sense in which Rusty was using it.
oops I thought it was a literall translation. Thanks Pjt sorry Rusty
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 03:23 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X