Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Search Forums

Showing results 1 to 25 of 500
Search took 0.16 seconds; generated 105 minute(s) ago.
Search: Posts Made By: AngelicaDeAlquezar
Forum: Introductions December 08, 2025, 10:55 AM
Replies: 5
Views: 72
Posted By AngelicaDeAlquezar
Hi, welcome to the forums! :)

Hi, welcome to the forums! :)
Forum: Grammar December 08, 2025, 10:52 AM
Replies: 4
Views: 79
Posted By AngelicaDeAlquezar
Definitely an impersonal. "Se" is not a...

Definitely an impersonal.
"Se" is not a reflexive, because there is no subject doing the action. If the subject were "la gente", the "se" wouldn't be necessary. We would simply say: "por lo que...
Forum: Grammar December 01, 2025, 11:55 PM
Replies: 4
Views: 79
Posted By AngelicaDeAlquezar
:good:Yes, "el mar" is the DO. "Se" is not a...

:good:Yes, "el mar" is the DO.
"Se" is not a reflexive particle, but just the sign of the impersonal.


No, this is an impersonal sentence.
"Se", here, is an indicator of an impersonal...
Forum: Grammar November 30, 2025, 10:58 PM
Replies: 6
Views: 108
Posted By AngelicaDeAlquezar
I don't think these three examples are...

I don't think these three examples are comparable. :thinking:

- Hable usted con el supervisor y que el gerente vaya con usted.
-> Talk to the supervisor and get the manager to go with you.
?...
Forum: Grammar November 30, 2025, 09:51 PM
Replies: 3
Views: 63
Posted By AngelicaDeAlquezar
In daily speech, you may find this formula for...

In daily speech, you may find this formula for reasons of emphasis. The speaker choses to use a redundant reflexive pronoun to state clearly that the promise was made to each other and not to anyone...
Forum: Vocabulary November 29, 2025, 08:34 PM
Replies: 8
Views: 116
Posted By AngelicaDeAlquezar
Exclamation In Mexico, we normally use the word in plural,...

In Mexico, we normally use the word in plural, but if we say something like "tengo que lavar este traste antes de irme", it most probably refers to a container whose function is hard to specify; it's...
Forum: Grammar November 25, 2025, 09:35 PM
Replies: 6
Views: 108
Posted By AngelicaDeAlquezar
Glad to help! ;)

Glad to help! ;)
Forum: Grammar November 25, 2025, 09:34 PM
Replies: 4
Views: 80
Posted By AngelicaDeAlquezar
Thank you, Poli! Translating is my kryptonite. :D...

Thank you, Poli! Translating is my kryptonite. :D
And I'm glad I can help. :rose:
Forum: Grammar November 23, 2025, 10:09 PM
Replies: 4
Views: 80
Posted By AngelicaDeAlquezar
1. A. The children broke my window last Sunday....

1. A. The children broke my window last Sunday. Actually, this is the best translation for the Spanish sentence. A word for word translation is usually not possible.
"Me" is used in Spanish, as if...
Forum: Grammar November 23, 2025, 09:31 PM
Replies: 6
Views: 108
Posted By AngelicaDeAlquezar
1.- It's understandable the confusion about both...

1.- It's understandable the confusion about both constructions "a alguien" and "para alguien", because they're compatible. I had to go and check the book to see why they couldn't be...
Forum: Grammar November 21, 2025, 10:58 PM
Replies: 2
Views: 68
Posted By AngelicaDeAlquezar
Some notes on the table: · Ella está...

Some notes on the table:

· Ella está lavándolas. (Just the spelling.)

· Ella (le) lava las manos a él. -> If we're focusing on direct/indirect object, "de él" is not an acceptable...
Forum: Grammar November 20, 2025, 11:55 PM
Replies: 5
Views: 124
Posted By AngelicaDeAlquezar
I've been reading about this, and I found...

I've been reading about this, and I found something interesting:
According to my grammar book...
Forum: Grammar November 19, 2025, 07:01 PM
Replies: 5
Views: 124
Posted By AngelicaDeAlquezar
"Compren la muñeca para ella" is correct in a...

"Compren la muñeca para ella" is correct in a context where you would have to clarify for whom the doll will be bought.
But here, you're being asked to use the indirect object, so only "le" is...
Forum: Idioms & Sayings November 18, 2025, 07:58 PM
Replies: 7
Views: 147
Posted By AngelicaDeAlquezar
In Mexico "revolcarse en la tumba" is the usual...

In Mexico "revolcarse en la tumba" is the usual expression. :D
Forum: Grammar November 18, 2025, 07:56 PM
Replies: 5
Views: 85
Posted By AngelicaDeAlquezar
@Poli: "Zurcir". The verb means "to darn", but...

@Poli: "Zurcir". The verb means "to darn", but "que los zurzan" is an expression to show contempt for the académicos and how they change the rules we learned to respect. An expression I also...
Forum: Idioms & Sayings November 16, 2025, 08:03 PM
Replies: 7
Views: 147
Posted By AngelicaDeAlquezar
@Dean: Don't worry about the Spanish language in...

@Dean: Don't worry about the Spanish language in the USA. Spanglish is probably going to become a language by itself, which is not necessarily a bad thing... after all, that's how Spanish was born....
Forum: Vocabulary November 14, 2025, 07:14 PM
Replies: 7
Views: 156
Posted By AngelicaDeAlquezar
En México es un gabinete, y es un tipo de asiento...

En México es un gabinete, y es un tipo de asiento que existe con frecuencia en restaurantes de comida rápida, pero hay muchos otros restaurantes que te ofrecen elegir cuando llegas: "¿Gabinete o...
Forum: Vocabulary November 14, 2025, 06:45 PM
Replies: 5
Views: 120
Posted By AngelicaDeAlquezar
He sings "de tantas despedidas y de esperas". The...

He sings "de tantas despedidas y de esperas". The transcription is incorrect. ;)
Forum: Translations November 03, 2025, 10:29 PM
Replies: 2
Views: 85
Posted By AngelicaDeAlquezar
I will ask around if anyone would say "cámara...

I will ask around if anyone would say "cámara retrovisora", but I think we would rrather say "cámara de (la) reversa" or "cámara trasera". :thinking:
"Marcha atrás" is not used in Mexico, and...
Forum: Translations October 30, 2025, 08:49 PM
Replies: 11
Views: 200
Posted By AngelicaDeAlquezar
I've always thought there aren't wrong answers,...

I've always thought there aren't wrong answers, just answers to other questions. Oh well. :D
Forum: Translations October 28, 2025, 11:40 PM
Replies: 11
Views: 200
Posted By AngelicaDeAlquezar
The expression "viera" would be mostly the same...

The expression "viera" would be mostly the same with "qué", which would work as a pronoun:

I'll use variations of the previous examples:
- Viera qué bien me va. -> You wouldn't believe how well...
Forum: Translations October 27, 2025, 10:56 PM
Replies: 11
Views: 200
Posted By AngelicaDeAlquezar
"Vieras/viera que" is introducing a contradiction...

"Vieras/viera que" is introducing a contradiction on what the other person would expect.
I assume here that Don Silvestre expects Cantinflas to accept some kind of murky business, and Cantinflas...
Forum: Vocabulary September 26, 2025, 11:03 PM
Replies: 12
Views: 393
Posted By AngelicaDeAlquezar
Not really. "Llevarse", in this context, means...

Not really. "Llevarse", in this context, means that something took you by surprise.

Adding to what Alec said,you can also say:
- Qué susto me llevé. -> I didn't expect to experience fear.
-...
Forum: Vocabulary September 26, 2025, 12:28 AM
Replies: 12
Views: 393
Posted By AngelicaDeAlquezar
In this context, "vaya" can be used like "qué",...

In this context, "vaya" can be used like "qué", to talk about the quality of something.
- ¡Vaya día tan maravilloso! = ¡Qué día tan maravilloso!
Just make sure that you're explicitly stating...
Forum: Vocabulary September 05, 2025, 04:18 PM
Replies: 4
Views: 271
Posted By AngelicaDeAlquezar
Generally, for "upside down" we say "de cabeza". ...

Generally, for "upside down" we say "de cabeza".

- Traes la playera al revés. Se ven las costuras. -> Your T-shirt is inside out. The seams are showing. ;)


- Ese cuadro está de cabeza. ->...
Showing results 1 to 25 of 500

 

All times are GMT -6. The time now is 01:01 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X