Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Search Forums
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Showing results 26 to 50 of 370
Search took 0.02 seconds; generated 85 minute(s) ago.
Search: Posts Made By: katerina
Forum: Translations August 21, 2011, 03:10 AM
Replies: 11
Views: 5,506
Posted By katerina
De acuerdo. "more specific" matches well with my...

De acuerdo. "more specific" matches well with my text. thank you.
Forum: Translations August 20, 2011, 11:27 AM
Replies: 8
Views: 1,942
Posted By katerina
Gracias por su respuesta. Pero mi pregunta se...

Gracias por su respuesta. Pero mi pregunta se refiere al sujeto del infinitivo (salir). O sea,quién va a salir de pobres? Digo, yo, los amigos.
Forum: Translations August 20, 2011, 06:53 AM
Replies: 8
Views: 1,942
Posted By katerina
Thanks. Pero lo que propones,supone que el sujeto...

Thanks. Pero lo que propones,supone que el sujeto de
"salir de los pobres" es " los compañeros" no ?
Forum: Translations August 20, 2011, 04:48 AM
Replies: 8
Views: 1,942
Posted By katerina
Convertirse a

"...Y así el buen bebedor...,cesante y todo, se convirtió a los ojos de sus compañeros en la posibilidad de salir de pobres aunque sólo fuera por unos días."
Mi pregunta es: que significa "se...
Forum: Translations August 20, 2011, 03:46 AM
Replies: 11
Views: 5,506
Posted By katerina
Por más señas

'...a ese bebedero clandestino situado por más señas en la Tercera Avenida..." podría traducirlo "para ser más preciso.." ?
Forum: Grammar August 18, 2011, 06:14 AM
Replies: 4
Views: 12,634
Posted By katerina
El que

"Marino....hombre tranquilo siempre dispuesto a escuchar las lamentaciones...de sus clientes, hizo el diagnóstico sobre el que se estableció la política a seguir..."
El sentido es claro pero no...
Forum: Translations August 17, 2011, 01:35 AM
Replies: 7
Views: 3,043
Posted By katerina
Buena idea gracias .Lo estoy pensando dos...

Buena idea gracias .Lo estoy pensando dos días.:idea:

.

Sorry, off-topic :)[/QUOTE]
Can you be more specific?
Forum: Translations August 16, 2011, 08:47 AM
Replies: 7
Views: 3,043
Posted By katerina
Interesesante, aunque mi problema es la...

Interesesante, aunque mi problema es la traducción de las palabras"bajo los estímulos" .Que dices sobre las opciónes sugeridas ?
Forum: Translations August 16, 2011, 06:00 AM
Replies: 7
Views: 3,043
Posted By katerina
Bajo los estímulos

"..cuando una persona..o aun un país entero,desvíen recursos a compras excesivas,bajo los estímulos de la imprevisión, de la imitación, de la vanidad, de la apariencia,de lo circunstancial o lo...
Forum: Translations August 14, 2011, 09:30 AM
Replies: 3
Views: 3,019
Posted By katerina
:muybien:

:muybien:
Forum: Other Languages August 14, 2011, 09:27 AM
Replies: 7
Views: 8,227
Posted By katerina
Yes. Actually I did not know that "espíritus"...

Yes. Actually I did not know that "espíritus" coud be of any sense in spanish ( I mean as signos de puntuación (http://diccionario.sensagent.com/signo%20de%20puntuación/es-es/)) In Greek we call them...
Forum: Translations August 14, 2011, 02:08 AM
Replies: 3
Views: 3,019
Posted By katerina
No lo fuera tanto

'...gerente o presidente ...de la famosa editorial Zig-Zag, a quien fui a ver...la leyó y casi sin oírme,...llamó a una sacretaria,quien me llevó ante el escritorio de una señorita (me pareció, y tal...
Forum: Other Languages August 14, 2011, 01:54 AM
Replies: 7
Views: 8,227
Posted By katerina
Greek - The first lines of Odyssey

Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὅς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν·
πολλῶν δ' ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ' ὅ γ' ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν, ...
Forum: Vocabulary August 14, 2011, 01:28 AM
Replies: 9
Views: 3,580
Posted By katerina
Yes.But don't worry I can trace it and I will...

Yes.But don't worry I can trace it and I will present it with proper fonts at the other languages forum (at least I will try to do it) as Alec proposed.
:)
Forum: Translations August 13, 2011, 10:30 AM
Replies: 7
Views: 4,937
Posted By katerina
Gracias.

Gracias.
Forum: Translations August 13, 2011, 08:14 AM
Replies: 7
Views: 4,937
Posted By katerina
Desempeñar un oficio implica dedicarse a él de...

Desempeñar un oficio implica dedicarse a él de manera más o menos estable y permanente, desarrollar sus habilidades y asumir las responsabilidades que surgen de esa actividad. Es lo contrario a...
Forum: Translations August 13, 2011, 07:38 AM
Replies: 7
Views: 4,937
Posted By katerina
Desempeñar algún oficio

Cuál es la diferencia entre "desempeñar algún oficio" y " encontrar algún trabajo o oficio"? Se trata de un estilo diferente? o el sentido es distinto?
Forum: Vocabulary August 13, 2011, 07:29 AM
Replies: 9
Views: 3,580
Posted By katerina
:muybien: If I can be of any help (as to your...

:muybien: If I can be of any help (as to your interest) do not hesitate to contact me.
Forum: Vocabulary August 13, 2011, 06:00 AM
Replies: 9
Views: 3,580
Posted By katerina
Thanks a lot Perikles (by the way how did you...

Thanks a lot Perikles (by the way how did you come with that name? any greek root ?) The point is that "dedicated to crime" sounds strange in Greek , something like devoted to crime, could be...
Forum: Vocabulary August 13, 2011, 03:25 AM
Replies: 9
Views: 3,580
Posted By katerina
Dedicada al crimen

.."Sacó de alguna parte una revista...de formato parecido al del Readers Digest pero dedicada al crimen..."
Que significan las palabras del título? Una revista que publica cuentos cortos policíacos...
Forum: Vocabulary August 12, 2011, 07:26 AM
Replies: 5
Views: 3,420
Posted By katerina
No sé si el texto que sigue podría ayudarte a...

No sé si el texto que sigue podría ayudarte a clarificar lo que preguntas..
..." Nuestro país tiene la paciencia mineral que se requiere para erosionar a las personalidades más fuertes, igualar...
Forum: Idioms & Sayings July 31, 2011, 06:18 AM
Replies: 19
Views: 10,133
Posted By katerina
Niva ya que te gusta la mitología griega...

Niva ya que te gusta la mitología griega (Agamemnon y sus porteros ) con tu permiso quiero decirte que en mi opinión "absolutismos aforismos y apotegmas" no se llevan bien con los idiomas que son...
Forum: Translations July 31, 2011, 12:53 AM
Replies: 3
Views: 2,224
Posted By katerina
Siempre bienvenidos (los comentarios) gracias.

Siempre bienvenidos (los comentarios) gracias.
Forum: Translations July 30, 2011, 08:22 AM
Replies: 3
Views: 2,224
Posted By katerina
Si se deja

El fin de semana (no sé por qué ) me ha salido muy productivo,tal vez la temperatura de 39-40 grados de C...
Pues....el texto es "...Traducir puede ser muy fácil, muy difícil o imposible, según lo...
Forum: Translations July 30, 2011, 07:58 AM
Replies: 8
Views: 4,078
Posted By katerina
Un inglés ( traductor de Monterroso ) traduce...

Un inglés ( traductor de Monterroso ) traduce "muddled education an education full of holes.." algo que es parecido al "gruyere" de Alec.


Yo elegí algo como " una cultura borrosa , oscura...
Showing results 26 to 50 of 370

 

All times are GMT -6. The time now is 12:49 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X