Ask a Question(Create a thread) |
|
Fare-thee-wellVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Thank you Rusty,
You think that "a la perfección" or "al máximo" would work in Spanish? And... is it a bit highbrow expression in English?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#5
|
||||
|
||||
Ah, buena idea. Supongo que algo como "al non plus ultra" puede funcionar en algún contexto.
Gracias os sean dadas... ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
|||
|
|||
After reading this post, I remembered learning a song when being a kid with "fare-thee-well" (or perhaps "farewell").
I've been browsing and found some songs with that expression. Curiously, here they use both "farewell to you" and "fare-thee-well", and the meaning seems to be a way of saying goodbye. http://www.sing365.com/music/lyric.n...25709000436734 However, that's "my song", using fare thee well:
__________________
Corrections always very welcome ![]() |
#9
|
||||
|
||||
Ok, thank you all.
I see that Merriam Websters gives fare-thee-well: the utmost degree <researched the story to a fare–thee–well> 2 : a state of perfection <imitated the speaker's pompous manner to a fare–thee–well> Variants of FARE-THEE-WELL fare–thee–well also fare–you–well So, although BNC only gives a couple of quotations with the "you" version... I would not "discard" this expression...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#11
|
||||
|
||||
Yup, thank you, pjt33.
I totally get your drift... I don't discard it, in terms of understanding it in context, but probably I'd not use it very much. Se comprende, y adiós muy buenas... o "si te he visto, no me acuerdo"...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#12
|
||||
|
||||
A few thoughts on the usage of this phrase:
Without regard to what the dictionaries say, In years past this phrase was used here in the United States by Christian groups as a way of saying "be blessed" or "Dios te bendiga". If it were used today it would sound kind of odd and antiquated. It could still be used in a sarcastic manner. For example if you feel that someone has made a poor decision that will result in a mistake, you could use sarcasm and say, "well good luck with that" or "fare thee well". It is not a term that is very commonly used in the United States. |
#13
|
||||
|
||||
Thank you for your remarks, Calcoyote. I appreciate the additional thoughts on the expression and possible usages.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
I thank thee | Caballero | Translations | 4 | May 29, 2011 08:20 AM |