Ask a Question(Create a thread) |
|
Vocabulario dentalVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Vocabulario dental
Hola a todos,
Necesito aprender el vocabulario dental. Por favor ayuda con correcciones. *** Conversación típica en oficina dental por adultos (y niños): - Abre la boca por favor (Abres) - Cierra la boca por favor (Cierras) - ¿Le duele? (¿Te dueles?) - ¿Duele aqui? (Dueles) - ¿Está bien? (Estás) - Tiene un enfermedad en las encías porque tiene demasiada placa. (Tienes … tienes) - Necesita un limpieza dental. (Necesitas) - Ahora, le voy a limpiar su boca. (te voy a limpiar tu) - ¿Necesita escupir? (Necesitas) - Voy a dar anestesia. - Traga por favor. (Tragas) ¿Cómo se dice (my best guess): -Your enamel is very thin, that's why it's sensitive. (Su esmalte es muy delgado ..?.. los dientes son sensibles) -We're almost done. (Está casi ya terminado) -Finished, you did really well. (Terminado, hace muy bien) -Let me show you how to brush your teeth. (?.. cómo se cepilla los dientes) -It hurts because of an infection. (Le duele porque tiene un infección) -Turn your head towards me. (?) -Rinse with warm salt water twice a day for a week. (Enjuaga con agua salada tibia dos veces al día durante una semana) -Come back tomorrow if there is no improvement. (Vuelve mañana si no hay mejor) No estoy seguro con estos y le agradecería ayuda with the vocab. ¡Muchas gracias! Last edited by Rusty; October 26, 2011 at 09:27 PM. Reason: made it its own thread |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
|||
|
|||
Imperative! I didn't even think of that. *facepalm* It's so easy in English, but I remember it from French. I'll add it to the study list. Thank you! Still working on the pronouns, but wanted to get these ready for study.
For the third one, how would you say 'does it hurt?' rather than 'where does it hurt'? Thanks so much for your help! |
#7
|
||||
|
||||
I'll work on Rusty's fine suggestions: I grouped his first corrections and I added more choices for translations:
Quote:
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
Only if it's assumed that patient's enamel has always been too thin and it was not the result of an illness, bad hygiene, bad habits, etc.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#11
|
|||
|
|||
Quote:
I've got one more question. How would you say 'Can you hold this (the suction)?' thanks. |
#13
|
||||
|
||||
@Zuma: The comment I made was not about the use of "delgado"/"fino"; both are synonyms, but it was rather about the use of the verbs "ser"/"estar":
If enamel has worn out, the right verb should be "está (muy) delgado". If it's assumed that it has always been thin, then it should be "es (muy) delgado." One more alternative for the tube: "¿Me sostiene/sostienes por favor el tubo?" (Would you please hold the tube for me?) Also, if you're already showing the tube, you can just say "¿Puede/puedes sostenerlo / sostener esto (por favor)?"
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#15
|
||||
|
||||
I thought the word agarrar would be used, but it sounds kind of rude to me like the word grab. Would agarrar be OK?
For instance what would be the best way to say hold my hand? Agarra mi mano? (that's the way I would say it) Sostenga mi mano? Sujeta mi mano?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#16
|
||||
|
||||
@Poli: "Agarrar" would be more or less natural for a Mexican, but many other people find it unacceptable. I've heard several disconcerted Spaniards reply "¡No tengo garras!".
![]() Still, "Agárrame de la mano" is a very common expression of Mexican mothers when they're crossing a street with their child. ![]() A neutral expression would be "toma mi mano" / "tómame de la mano". "Sujeta mi mano" sounds to me as if the other person had to cling to your hand to avoid falling from somewhere. "Sostén mi mano"... I wouldn't use this one, unless you need the other person to keep holding your hand for long. As if you need them to hold your hand up for you and keep it from falling, or in movies, when people are about to die and ask the other person to hold their hand... ![]() "Sostener" was proposed here, because the patient is supposed to hold the tube for a while, until the dentist has finished the procedure. ![]() By the way, to avoid a further off-topic, some users might find the discussion thread about "To hold" useful. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; November 04, 2011 at 09:00 AM. Reason: Added link to another discussion thread. :) |
#17
|
|||
|
|||
I'd say in Spain "agarrar" implies the use of certain amount of strength and it's also used when some violence is used ("le agarró y le tiró al suelo"). But also "bailar agarrados/pegados". "Sujetar" or "sostener" would be good options for the tube.
Quote:
__________________
Corrections always very welcome ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Vocabulario sobre el rugby | neocelandesa | Vocabulary | 4 | September 22, 2011 08:42 AM |
Vocabulario fútbol | bobjenkins | Vocabulary | 13 | October 03, 2009 05:49 AM |
Rico en vocabulario | ROBINDESBOIS | Translations | 4 | July 17, 2009 09:54 AM |
Vocabulario - la tarea | Jessica | Practice & Homework | 4 | March 19, 2009 01:23 PM |
Enriquece tu vocabulario | Tomisimo | Vocabulary | 1 | January 05, 2008 01:15 PM |