Ask a Question(Create a thread) |
|
No dejar titere con cabezaAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Ahora mismo no recuerdo nungún dicho igual a no dejar ningún títere sin cabeza, pero to take no hostages es parecido. La diferéncia es que to take no hostages implica algo sin merced. Entonces si usa to take no hostages para ilustrar el lio que deja un niño, tiene que usarlo con un tono
irónico, o de no, suena mál.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#4
|
||||
|
||||
Creo que "to take no hostages" se parece más a "no dar cuartel"; quiere decir que alguien no tiene ninguna piedad y "mata" a todo el mundo.
Me parece que el matiz de diferencia es que "no dejar títere con cabeza" es algo menos serio, menos radical... como enfocado más a la destrucción de seres inanimados, aún si se usa para hablar de personas. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
I am sure I have also heard: to take no prisioners, but honestly it took awhile for me to think about this. I certainly sounds harsher than no dejar títere sin cabeza.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#8
|
||||
|
||||
I don't sea any link between "to take no prisoners" and "no dejar títere con cabeza". The English expression speaks of violence and lack of mercy when some actions are undertaken. The Spanish idiom is similar to "leave no stone unturned" in the thoroughness of the action with the huge difference such action doesn't include anybody looking for anything. "No dejó títere con cabeza" means either "not only nothing went unaffected, but almost everything went deeply affected" or "many things were affected; things that should have remained in their original conditions".
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#9
|
||||
|
||||
Hombre, si consideramos la imagen metafórica "literal" "no dejar títere con cabeza" equivale a decir que "hemos degollado a todos los títeres"... Un poquito más fuerte que "take no prisoners" como "imagen"... "To spare nobody" sería una traducción conceptual aceptable, considerando el significado actual de la expresión...
En fin, no tengo mucho tiempo para divagar, pero ahí dejo una reflexión... :-)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#10
|
||||
|
||||
If the phrase were intended to describe such violent deeds, the word puppet would have been avoided. The proverbial puppet loses its head because of clumsy, uncaring or even merciless shakes or because it's intended to render goods useless, and not because of deliberate violent actions that will only be quenched by having the head rolling on the ground.
In CORDE and CREA, a hundred instances of the phrase, from 1775 on, illustrate its meaning and use. My favourite, from Pastor Obligado: Quote:
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#11
|
||||
|
||||
Y diciendo y haciendo, desenvainó la espada, y de un brinco se puso frente al retablo, y con acelerada y nunca vista furia comenzó a llover cuchilladas sobre la tierra morísima, derribando a unos, descabezando a otros, estropeando a éste, destrozando a aquél y, entre otros muchos, tiró un altibajo tal, que si maese Pedro no se abaja, se encoge y agazapa, le cercenara la cabeza con más facilidad que si fuera hecha de masa de mazapán. http://www.aulafacil.com/articulos/s...ere-con-cabeza https://sigificadoyorigen.wordpress....re-con-cabeza/ http://www.1de3.es/2006/05/06/no-dej...re-con-cabeza/
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#12
|
||||
|
||||
...and suiting the action to the word, he drew his sword, and with one bound placed himself close to the show, and with unexampled rapidity and fury began to shower down blows on the puppet troop of Moors, knocking over some, decapitating others, maiming this one and demolishing that; and among many more he delivered one down stroke which, if Master Pedro had not ducked, made himself small, and got out of the way, would have sliced off his head as easily as if it had been made of almond-paste.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#13
|
|||
|
|||
No dejar/quedar títere con cabeza
No dejar/no quedar títere con cabeza
It is a very common verbal locution and the sense depends on what you are talking about. It's basic meaning is SPARE NOBODY, spare no one. 1) Colloquial criticar a todos (to criticize all) spare no one ej. On that TV program, they spare no one; if you're famous, they'll go after you. 2) This book published by the former president nobody scaped unscathed. 3) Colloquial expression, destruir, asolar, devastar, break up everything in its wake. The hurricane Joaquin broke up everything in its wake through that island, el huracán Joaquin no dejó títere con cabeza a su paso por esa isla. 4) Colloquial Matar, asesinar, to do harm, to injure,to kill,to wound a todos THey did'nt take prisoners, or no prisoners were taken. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Dejar + que | ducviloxi | Grammar | 10 | June 23, 2012 07:38 PM |
Oraciones con "dejar" | bobjenkins | Practice & Homework | 6 | March 11, 2010 03:13 PM |
Dejar a alguien con la miel en la boca | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 1 | February 03, 2010 04:15 AM |
No dejar títere con cabeza | poli | Idioms & Sayings | 5 | December 14, 2009 01:09 AM |
Salir con la cabeza caliente y los pies fríos | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 7 | August 15, 2009 05:50 AM |