Ask a Question(Create a thread) |
|
CodoA place for discussing the Daily Spanish Word. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Codo
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for April 9, 2009
codo (masculine noun (el)) — elbow. Look up codo in the dictionary Me pegué en el codo y me duele mucho. I hit my elbow and it really hurts.
__________________
Subscribe to the Daily Spanish Word here. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Quote:
I'll have to remember that so I can use it in the future. |
#4
|
||||
|
||||
Es tan tacaño que la mano derecha no sabe cuanto dinero tiene la mano izquierda.
¿Habrá personas de tal extremo? ![]()
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#6
|
||||
|
||||
![]() ![]() Hay una expresión en inglés.......Penny Pincher Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto ![]() ![]()
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
In Mexico, if you use apretado when talking about dinero, it just means you're short on money. "Me aprieto un poco / Estoy apretado" = "Money's tight".
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
![]() I keep forgetting my own language... ![]() Ser apretado = tacaño Estar apretado = problema financiero (estar en problemas, como de dinero o tiempo) Estoy apretado de tiempo, ¿que quieres? ![]() |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() ![]() That is cute!
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#15
|
||||
|
||||
To be honest tacaño may be more internationally understood. I don't know if codo works in Spain, and Hernan didn't say whether it worked in Chile. I can only surely say it's commonly used in Spanish-speaking countries that face the Caribbean and Mexico.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
But I mentioned that stingy people are called apretados. ![]() I did not know that codo meant the same thing for Caribbeans as for Mexicans, though. |
#18
|
||||
|
||||
Efectivamente, la traducción de "elbow" es "codo" es español de España. Si a mí alguien me viene y me dice que alguien "anda con los codos" pensaré que ha perdido los antebrazos (no lo había oído nuna). Lo que sí se dice aquí es que alguien "habla por los codos" cuando habla mucho.
Tampoco se dice en España "me golpeé el codo", sino "me dí un golpe en el codo" (o cabeza, mano, pie, etc.), aunque la primera frase se comprende perfectamente y es correcta (no como lo de "andar con los codos", que no se entiende). |
![]() |
Tags |
codo, elbow |
Link to this thread | |
|
|