Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Coger el alta

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old September 18, 2009, 02:12 PM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
Lightbulb Coger el alta

When you are sick, and then feel better and go to the doctor to "coger el alta" How do you say that in English?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old September 18, 2009, 02:21 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
What exactly does it mean? To have the doctor give you a checkup and pronounce you healthy?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #3
Old September 18, 2009, 02:50 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Get a sick note.
Get a doctor's certificate.
Reply With Quote
  #4
Old September 18, 2009, 02:51 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Here we use "Dar el alta"
"Le dieron el alta."
It means that you have free way to go home, Tom. But it don't have to be something formal, with certificate (but it can)
Editado: supuestamente le dan el alta porque esta sano, o para que termine la recuperación en su casa. Ya no es necesario/obligatorio que este en el hospital.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Last edited by ookami; September 18, 2009 at 02:54 PM.
Reply With Quote
  #5
Old September 18, 2009, 04:10 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Here the word Cojer is something vulgar, you know that I meant, because really here in this place, I can't arrive and ask as you are saying please quiero cojer la hoja, surely people who are around to me start to say thing bad about me.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #6
Old September 18, 2009, 06:48 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
When you have an "alta" in a hospital, it means you can go home. It's necessary to say you have paid the check and have a doctor's authorization.

According to what the idioms forum says, it would be "to be discharged" or "to be released" from hospital.



@Crotalito: Como ya se ha dicho mucho en el foro, hay muchas formas de usar el lenguaje, y lo que es vulgar en un país no lo es en otro, y en este caso, disculpa, pero realmente no viene mucho al caso hacer hincapié en un verbo que se ha discutido ya en varios otros temas.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7
Old September 18, 2009, 06:57 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Pero el modismo no solo se remite a hospitales privados ni tampoco a pacientes que estan obligados a quedarse(es decir, que no requieren autorización)
Tuviste un accidente, la ambulancia te envió a un hospital público y luego estuviste una semana por tu voluntad como residente del hospital. Pero si querías te podías ir cuando lo deseabas. Luego de expedida el alta, ya no te puedes quedar ó, si puedes, tampoco es necesario porque estas apto para volver a tu hogar.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #8
Old September 19, 2009, 02:16 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Se dice......

-dar de alta

or

-dar el alta

???????????????????? Se ve que estoy confundida, ¿no?

Siempre escuchaba y he visto en escrito "dar de alta"

Por favor aclárenme este dilema.

Gracias
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #9
Old September 19, 2009, 02:33 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
In my previous job the Spanish hospitals (and the latinamerican ones as well) always wrote 'fecha de ingreso' and 'fecha de alta' as in 'date of admission' and 'date of discharge'.

'Alta' referred to either an actual discharge after admission, or a discharge/ general 'ok' that the treating doctor gave after some preliminary tests and examination of the physical complaints.
That is to say when the patient was given the 'all clear' so to speak, i.e. the treating doctor's consent to be well enough not to be subjected to any more tests or treatment.
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #10
Old September 19, 2009, 02:37 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
That's what we use here.

So does.......

"dar el alta"

mean something else? The way people were "talking" its as if it also means "discharge" from the hospital which got me confused.
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #11
Old September 19, 2009, 03:04 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
Tomissimo I meant when you wanto to go back to work but you need permission to go back to work, in Spain we have "parte de baja" and "parte de alta", you take the "parte de baja" to work and are absent for as long as the baja lasts, and if you want to return to work you need el parte de alta, which is a kind of authorization to go back to work.
So I need to know how to say :
1. Parte de baja = sick leave?
2. parte de alta = authorization to return to work
3. Coger el alta = to ask for the authorization to go back to work
4. Dar el alta = to give permission to go back to work
IS it possible to translate it like that ???
Those partes de baja and alta are pieces of paper similar to prescriptions.
Reply With Quote
  #12
Old September 19, 2009, 03:17 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Perhaps you could say 'to get the all-clear' from the doctor, or 'to be given the all-clear'.

Maybe 'medical clearance' as well but this is best answered by a native speaker maybe I am not sure if this term would be used in the context you are referring to.
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #13
Old September 19, 2009, 03:32 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
Thank you . I´ll wait for TOmisimo to come back, he´s probably sleeping on the other side of the Atlantic.
Reply With Quote
  #14
Old September 19, 2009, 04:47 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Ah, perdona. He confundido el baja con el alta.
Reply With Quote
  #15
Old September 19, 2009, 07:31 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
En chile se usa dar de alta

Me dieron de alta en el hospital/doctor/clinica. (me autorizaron para volver al trabajo o volver a funcionar normalmente)

Me dieron de baja, significaría que me echaron del trabajo o con los militares es que ya no vuelves a la institucion. (me echaron)
Reply With Quote
  #16
Old September 19, 2009, 07:42 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by ROBINDESBOIS View Post
Tomissimo I meant when you wanto to go back to work but you need permission to go back to work, in Spain we have "parte de baja" and "parte de alta", you take the "parte de baja" to work and are absent for as long as the baja lasts, and if you want to return to work you need el parte de alta, which is a kind of authorization to go back to work.
So I need to know how to say :
1. Parte de baja = sick leave?
2. parte de alta = authorization to return to work
3. Coger el alta = to ask for the authorization to go back to work
4. Dar el alta = to give permission to go back to work
IS it possible to translate it like that ???
Those partes de baja and alta are pieces of paper similar to prescriptions.
I honestly don't have the answer to these questions. I've never really taken sick leave from work, much less an injury where I would need authorization to come back to work afterwards.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #17
Old September 19, 2009, 09:15 AM
María José's Avatar
María José María José is offline
The Rebel Fairy
 
Join Date: Jun 2008
Location: Madrid
Posts: 1,765
Native Language: Spanish
María José is on a distinguished road
Dar el alta and dar de alta are both the same, Elaina.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies."
from Peter Pan by J.M.Barrie
Reply With Quote
  #18
Old September 19, 2009, 09:33 AM
brute's Avatar
brute brute is offline
Emerald
 
Join Date: May 2009
Location: en el norte de Inglaterra
Posts: 526
Native Language: British English
brute is on a distinguished road
I think I would just "sign off " at the hospital/doctor. Payment for hospital treatment is not an issue here. You guys in the US (EEUU) should listen to your president and get yourselves a National Health Service!!
Reply With Quote
  #19
Old September 19, 2009, 10:24 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by brute View Post
I think I would just "sign off " at the hospital/doctor. Payment for hospital treatment is not an issue here. You guys in the US (EEUU) should listen to your president and get yourselves a National Health Service!!
Although each system has its own drawbacks.. Still the medical costs in the US are quite outrageous I agree..

At any rate, Brute you might still need the slip for work, to prove you were sick or are able to work again, right..? However several government organisations (and your employer for his insurance etc..) here need to know more often that you can't work instead that you can in fact..

So the doctor's slip to prove this is considered more important here anyway, generally..
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #20
Old September 19, 2009, 11:06 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
Ok, but I suppose that if I say what I wrote everybody would understand me, Right ?
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Coger algo al vuelo ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 3 July 01, 2009 09:57 AM
Coger - common verb Cecile83 Vocabulary 4 January 07, 2009 02:28 AM
Dar de alta poli Idioms & Sayings 4 November 23, 2008 01:05 PM


All times are GMT -6. The time now is 09:38 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X