Ask a Question(Create a thread) |
|
Coger el altaVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#5
|
||||
|
||||
Here the word Cojer is something vulgar, you know that I meant, because really here in this place, I can't arrive and ask as you are saying please quiero cojer la hoja, surely people who are around to me start to say thing bad about me.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#6
|
||||
|
||||
When you have an "alta" in a hospital, it means you can go home. It's necessary to say you have paid the check and have a doctor's authorization.
According to what the idioms forum says, it would be "to be discharged" or "to be released" from hospital. @Crotalito: Como ya se ha dicho mucho en el foro, hay muchas formas de usar el lenguaje, y lo que es vulgar en un país no lo es en otro, y en este caso, disculpa, pero realmente no viene mucho al caso hacer hincapié en un verbo que se ha discutido ya en varios otros temas.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
Pero el modismo no solo se remite a hospitales privados ni tampoco a pacientes que estan obligados a quedarse(es decir, que no requieren autorización)
Tuviste un accidente, la ambulancia te envió a un hospital público y luego estuviste una semana por tu voluntad como residente del hospital. Pero si querías te podías ir cuando lo deseabas. Luego de expedida el alta, ya no te puedes quedar ó, si puedes, tampoco es necesario porque estas apto para volver a tu hogar.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#8
|
||||
|
||||
Se dice......
-dar de alta or -dar el alta ???????????????????? Se ve que estoy confundida, ¿no? Siempre escuchaba y he visto en escrito "dar de alta" Por favor aclárenme este dilema. Gracias ![]() ![]()
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#9
|
||||
|
||||
In my previous job the Spanish hospitals (and the latinamerican ones as well) always wrote 'fecha de ingreso' and 'fecha de alta' as in 'date of admission' and 'date of discharge'.
'Alta' referred to either an actual discharge after admission, or a discharge/ general 'ok' that the treating doctor gave after some preliminary tests and examination of the physical complaints. That is to say when the patient was given the 'all clear' so to speak, i.e. the treating doctor's consent to be well enough not to be subjected to any more tests or treatment. ![]()
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#10
|
||||
|
||||
That's what we use here.
So does....... "dar el alta" mean something else? The way people were "talking" its as if it also means "discharge" from the hospital which got me confused.
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#11
|
||||
|
||||
Tomissimo I meant when you wanto to go back to work but you need permission to go back to work, in Spain we have "parte de baja" and "parte de alta", you take the "parte de baja" to work and are absent for as long as the baja lasts, and if you want to return to work you need el parte de alta, which is a kind of authorization to go back to work.
So I need to know how to say : 1. Parte de baja = sick leave? 2. parte de alta = authorization to return to work 3. Coger el alta = to ask for the authorization to go back to work 4. Dar el alta = to give permission to go back to work IS it possible to translate it like that ??? Those partes de baja and alta are pieces of paper similar to prescriptions. |
#12
|
||||
|
||||
Perhaps you could say 'to get the all-clear' from the doctor, or 'to be given the all-clear'.
![]() Maybe 'medical clearance' as well but this is best answered by a native speaker maybe I am not sure if this term would be used in the context you are referring to. ![]()
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#17
|
||||
|
||||
Dar el alta and dar de alta are both the same, Elaina.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie ![]() ![]() ![]() |
#18
|
||||
|
||||
I think I would just "sign off " at the hospital/doctor. Payment for hospital treatment is not an issue here. You guys in the US (EEUU) should listen to your president and get yourselves a National Health Service!!
![]() ![]() ![]() |
#19
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() At any rate, Brute you might still need the slip for work, to prove you were sick or are able to work again, right..? However several government organisations (and your employer for his insurance etc..) here need to know more often that you can't work instead that you can in fact.. ![]() So the doctor's slip to prove this is considered more important here anyway, generally.. ![]()
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Coger algo al vuelo | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 3 | July 01, 2009 09:57 AM |
Coger - common verb | Cecile83 | Vocabulary | 4 | January 07, 2009 02:28 AM |
Dar de alta | poli | Idioms & Sayings | 4 | November 23, 2008 01:05 PM |