Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Esperar

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old October 21, 2009, 02:31 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Esperar

I always have trouble with esperar because the meaning can vary. to wait for, to await, to expect, to hope. In English, there is a big difference between

I hope the weather will be nice tomorrow (because I want to go out)
I expect the weather will be nice tomorrow (because the weather forecast said so. Actually, I don't care)

How can you express hope rather than expectation using esperar?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old October 21, 2009, 02:50 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I always have trouble with esperar because the meaning can vary. to wait for, to await, to expect, to hope. In English, there is a big difference between

I hope the weather will be nice tomorrow (because I want to go out)
I expect the weather will be nice tomorrow (because the weather forecast said so. Actually, I don't care)

How can you express hope rather than expectation using esperar?
Quizás al usar el subjuntivo con esperar signifique to hope. Mientras esperar sin él solo significa to expect.
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #3
Old October 21, 2009, 03:53 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
No es tan fácil como espera Bob. El ejemplo del DRAE para "expect" (creer que ha de suceder algo, especialmente si es favorable) usa el subjuntivo: espero que llueva. Es cuestión de contexto, nada más.
Reply With Quote
  #4
Old October 21, 2009, 05:42 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Estoy con pjt33, es cuestión de contexto.
I hope the weather will be nice tomorrow (because I want to go out)
Espero que manaña no llueva (porque tengo una boda)
I expect the weather will be nice tomorrow (because the weather forecast said so. Actually, I don't care)
Espero que mañana no llueva, así lo han dicho en las noticias

If you want to give a "personal" touch, you can use "gustar" con "hope"
Me gustaría que mañana hiciese buen tiempo
and "deber" con "expect"
Mañana no debería llover, según han dicho en las noticias.
Saludos
otros usos por contexto:
Espero que él haya recibido mi regalo.
Espero cortesía por parte de los jóvenes.
Espero que nadie me llame a las 2 de la mañana para molestarme.
Espero que ya hayan cursado mi pedido
Espero que a mi mujer le haya ido bien la entrevista
espero que para entonces se hayan solucionado los problemas
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett

Last edited by sosia; October 21, 2009 at 05:45 AM.
Reply With Quote
  #5
Old October 21, 2009, 05:55 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
otros usos por contexto:
Espero que él haya recibido mi regalo.
Espero cortesía por parte de los jóvenes.
Espero que nadie me llame a las 2 de la mañana para molestarme.
Espero que ya hayan cursado mi pedido
Espero que a mi mujer le haya ido bien la entrevista
espero que para entonces se hayan solucionado los problemas
Thanks . All these examples can have two different meanings (except the negative Espero que nadie me llame....). Am I correct in saying that without the context, none of these can be translated accurately?
Reply With Quote
  #6
Old October 21, 2009, 07:23 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I always have trouble with esperar because the meaning can vary. to wait for, to await, to expect, to hope. In English, there is a big difference between

I hope the weather will be nice tomorrow (because I want to go out)
I expect the weather will be nice tomorrow (because the weather forecast said so. Actually, I don't care)

How can you express hope rather than expectation using esperar?
Are you sure it is used like that? Can you use another example?

If you do not care, why would you hope, expect, wait or whatever...?
Reply With Quote
  #7
Old October 21, 2009, 07:52 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Are you sure it is used like that? Can you use another example?

If you do not care, why would you hope, expect, wait or whatever...?
OK - I could say

I expect my mother-in-law will visit us on Sunday

(because she has nothing else to do on that day).

In this case, I do not want her to come, but I suppose that she will come.

Do I still use espero ? If I do, how can I say it without it meaning

I hope my mother-in-law will visit us on Sunday

How many people would ever want to mean that?
Reply With Quote
  #8
Old October 21, 2009, 08:30 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
OK - I could say

I expect my mother-in-law will visit us on Sunday

(because she has nothing else to do on that day).

In this case, I do not want her to come, but I suppose that she will come.

Do I still use espero ? If I do, how can I say it without it meaning

I hope my mother-in-law will visit us on Sunday

How many people would ever want to mean that?


Ok, got it. And yes we use espero...

In the case of I expect we would say: estoy esperando por mi suegra...que llegue a casa etc...

In the case of I hope : Espero que que mi suegra nos visite hoy...
Reply With Quote
  #9
Old October 21, 2009, 08:39 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post


Ok, got it. And yes we use espero...

In the case of I expect we would say: estoy esperando por mi suegra...que llegue a casa etc...

In the case of I hope : Espero que que mi suegra nos visite hoy...
Thanks chileno - I see a difference
Reply With Quote
  #10
Old October 21, 2009, 09:10 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
If I do, how can I say it without it meaning

I hope my mother-in-law will visit us on Sunday

How many people would ever want to mean that?
Depends how good she is at cooking, DIY, etc...
Reply With Quote
  #11
Old October 21, 2009, 11:10 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
Depends how good she is at cooking, DIY, etc...
Reply With Quote
  #12
Old October 21, 2009, 11:51 AM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
OK - I could say

I expect my mother-in-law will visit us on Sunday

(because she has nothing else to do on that day).

In this case, I do not want her to come, but I suppose that she will come.

Do I still use espero ? If I do, how can I say it without it meaning

I hope my mother-in-law will visit us on Sunday

How many people would ever want to mean that?
Quote:
Originally Posted by chileno View Post


Ok, got it. And yes we use espero...

In the case of I expect we would say: estoy esperando por mi suegra...que llegue a casa etc...

In the case of I hope : Espero que que mi suegra nos visite hoy...
¿Cómo se diferencian estos dos usos en, digamos, España? (No quiero ofender a nadie con la pregunta, simplemente he oído hablar de que la distinción hizo por Chileno con «por» se usa en Latinoamerica, quizás debido a alguna influencia del inglés. Para oídos ingleses el uso de «por» podría sonar natural, así que no sé si la distinción es natural para todos los hispanohablantes, también.) Para mí y el español más castellano que he aprendido, es solo un asunto de contexto que aclara la intención del hablante en este caso. Por favor, ¡necesito más ayuda con esto! Gracias
__________________
―¡Qué divertido y desafiante es el español, ¿verdad, Teal'c?!
En efecto.
Reply With Quote
  #13
Old October 21, 2009, 01:22 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Cloudgazer View Post
¿Cómo se diferencian estos dos usos en, digamos, España? (No quiero ofender a nadie con la pregunta, simplemente he oído hablar de que la distinción hizo por Chileno con «por» se usa en Latinoamerica, quizás debido a alguna influencia del inglés. Para oídos ingleses el uso de «por» podría sonar natural, así que no sé si la distinción es natural para todos los hispanohablantes, también.) Para mí y el español más castellano que he aprendido, es solo un asunto de contexto que aclara la intención del hablante en este caso. Por favor, ¡necesito más ayuda con esto! Gracias
Bueno, alguien está confundido (no sé si es Chileno, tú, o yo).

¿Cómo se dice en inglés la frase de Chileno "estoy esperando por mi suegra...que llegue a casa etc..."? Chileno cree que es "I'm expecting my mother-in-law", y si tú también lo entiendes así no comprendo por qué dices lo de la influencia inglesa. Pero yo lo traduciría "I'm waiting for my mother-in-law", y si tú también lo entiendes así pues lo que has dicho tiene más sentido.
Reply With Quote
  #14
Old October 21, 2009, 01:33 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
I guess that the translation in the literal way is I'm waiting by my mother in law that she arrives to home.

I don't know if am well, but I guess that in the literal way is the correct.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #15
Old October 21, 2009, 02:37 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
@pjt33
Entiendo que Cloudgazer se refiere a esto
Quote:
In the case of I expect we would say: estoy esperando por mi suegra...que llegue a casa etc..
A mi me suena extraño, yo diría "estoy esperando a mi suegra...."
el uso de "por" es más latinoamericano
Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #16
Old October 21, 2009, 03:12 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
@pjt33
Entiendo que Cloudgazer se refiere a esto
Yo también.
Reply With Quote
  #17
Old October 21, 2009, 03:53 PM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
@pjt33
Entiendo que Cloudgazer se refiere a esto

A mi me suena extraño, yo diría "estoy esperando a mi suegra...."
el uso de "por" es más latinoamericano
Saludos
Gracias por aclarar eso, Sosia
__________________
―¡Qué divertido y desafiante es el español, ¿verdad, Teal'c?!
En efecto.
Reply With Quote
  #18
Old October 21, 2009, 05:02 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Un Mexicano también usaría "esperar a alguien". Si yo espero por una persona, quiere decir que alguien más debía esperar y yo espero en su lugar.

Hernán tenía que esperar a su suegra. Yo la espero por él.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #19
Old October 21, 2009, 06:17 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Curioso.

También se puede decir "espero a mi suegra" cualquiera de los dos estaría correcto en Chile.

Dije curioso, porque tenía entendido que en España se usa mucho el " vengo a por ti" por ejemplo...

"vengan a por mi" siempre leí ese tipo de cosas incluso lo he escuchado en películas dobladas por españoles....

Curioso...
Reply With Quote
  #20
Old October 21, 2009, 07:41 PM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
Gracias por esos puntos, Angelica y Chileno.

He visto «a por» a menudo en cómics, asimismo. Cada vez me hizo pensar que quería decir «por». (La entrada a2. 2. del DPD trata de «a por»; ¡muy interesante!)
__________________
―¡Qué divertido y desafiante es el español, ¿verdad, Teal'c?!
En efecto.

Last edited by Cloudgazer; October 21, 2009 at 09:20 PM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Esperar a algo o alguien como agua en mayo ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 5 September 25, 2009 11:26 AM
Era de esperar ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 10 July 10, 2009 10:33 AM


All times are GMT -6. The time now is 06:12 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X