Ask a Question(Create a thread) |
|
Salir vs. dejarVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Dejar un lugar ≈ salir de un lugar = go out from a place
"Dejar un lugar" is not used so often though. Salgan del salón en orden. Go orderly out of the classroom. No dejamos el estadio hasta que acabamos con la cerveza. We didn't leave the stadium until we finished all the beer off. No salimos del estadio hasta que acabamos con la cerveza. We didn't go out from the stadium until we finished all the beer off. Todos dejaron el cuarto cuando entraron los doctores. Everyone left the room when the doctors came in. Todos salieron del cuarto cuando entraron los doctores. Everyone went out of the room when doctors came in. ¿Por qué dejaste la conferencia tan pronto? Why did you leave the conference so soon? ¿Por qué (te) saliste de la conferencia tan pronto? Why did you go out from the conference so soon?
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
dejar is a transitive verb - it has a direct object salir is intransitive - it has no direct object If you leave something, say leaving the room, you have an object so you use dejar. But if you are just leaving in the sense of going away, you use salir. ¿dónde dejaste el coche? - where did you leave the car? dejó a los niños en el colegio - she dropped the children off at school quiere dejar el ballet - he wants to give up ballet ¿a qué hora sale el tren? - what time does the train leave? salgo de casa a las siete - I leave home at seven no salgas sin abrigo - don't go out without a coat How am I doing? ![]() |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
|
#6
|
||||
|
||||
The interesting thing is that I've been polling my students throughout the day, and almost all of them say to use "salir". It was just this group of sisters (triplets) who grew up in Guadalahara (Mexico) who insist that it was "dejar".
The OTHER interesting thing is that when we started talking about "dejar", the one of the triplets had a zillion questions for me about the word "leave". I never actually *said* the word "leave" in English. But for some reason they were having some difficulty wrapping their arms around the idea of "leave". (They've only been in the US for about 10 months...) Hmmm.... (Thanks for the input, everyone! I LOVE all of the examples!!)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#7
|
||||
|
||||
Outstanding work Perikles. Now perhaps you can explain llevar and traer.
I know it's take and bring but sometimes take and bring are synonymous in English, and I suspect that they are not in Spanish.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#9
|
||||
|
||||
There's actually a word for "leave"?! Bah! My spanish teacher lied!
...okay, so she didn't *lie*. Just omitted it. And probably because, as mentioned, it's not as common to use. I just noticed that wordreference.com shows both the present and past-pret. form of 'salir' (Nosotros) as 'salimos'. How do you tell the difference? Context? |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
For example you can use. Tengo que salir de la casa. I have to go of the home. Tengo que dejar la casa. I have to leave the home. In the last sentence you should abandon the home, that it's completely distinct the situation, that only get out the home.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#12
|
||||
|
||||
So you're saying that if I use "dejar" it means that I will go forever and never ever come back? But if I use "salir", I mean that I'm just leaving for awhile and I will be back later?
(P.S. I want to follow the thread about llevar and traer, too!)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#13
|
||||
|
||||
Take what Perikes has to say as a rule. Dejar (when it means leave) takes a direct object and salir doesn't.
Dejar also has another meaning that is used all the time. It means to let or to allow or to permit. example: El dueño no me dejó entrar su tienda con mi perrito. Déjame decirte mi opinión.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#15
|
||||
|
||||
Quick question about this sentence (Posting here, rather than a new thread, since it uses 'dejar'):
¿No te gusta el hospital? ¿Por qué no? Espero tú puedes dejar pronto. It appears 'esperar' can mean both 'to hope' and 'to wait'. I wanted to say 'I hope'; is it also something that is context driven, or is there some other way to differentiate the two? |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
In the case of the word salir only you get out a while a time short.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#17
|
||||
|
||||
I think that in LA maybe "dejar" has been a synonym of ""salir" because of the influence of AmE (to leave = salir / dejar).
I left my home at 5 AM. - Salí de mi casa a las 5 AM. Leave me alone . - Déjame solo. We never use "dejar" with this meaning. We always "salimos de clase, del trabajo, del cine, de la cafetería, etc.". "Dejamos dinero (a los amigos), dejamos a los niños en el colegio; dejamos (= permitimos) que nos tomen el pelo; dejamos (= abandonamos) un país, un trabajo (we'll never come back), a la pareja; también dejamos de fumar y de beber. Llevar / ir - Traer / venir: Here: traer, venir: Tráeme los libros cuando vengas. Ven a mi casa esta tarde y tráete los deberes. There: Llevar, ir: Llévate los libros cuando te vayas. Iré a tu casa esta tarde y te llevaré los deberes.. ![]() |
#18
|
||||
|
||||
OHHHHHHHHH!!!!!!!!!! NOW I get it. That's why those kids were asking about "leave". Two different meanings for the word "leave" - to go out of a place, and to cause something to remain behind. The first is "salir", the second is "dejar"....... Whew!
![]() Thanks, also, for the pointers on traer and llevar. Makes lots of sense! ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
![]() It gets even better!!! Jane. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Me voy a preparar y salir, si no me va a pillar el toro | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 4 | October 08, 2009 02:11 PM |
Salir a flote | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 6 | October 02, 2009 05:19 PM |
Dejar en evidencia a alguien | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 1 | September 22, 2009 03:42 PM |
Salir al paso | poli | Idioms & Sayings | 16 | April 02, 2009 05:44 AM |
Dejar | ElDanés | Vocabulary | 10 | September 10, 2008 07:46 AM |