Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Menos lobos caperucita

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old December 10, 2009, 04:17 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
Lightbulb Menos lobos caperucita

when sb is threatening us, or has a bad temper, to calm him/her down we say menos lobos caperucita. (ENGLISH?)
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old December 10, 2009, 05:54 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
At least you are not the Big Bad Wolf (from Little Red Ridinghood)

Where on earth do you get these things?
Reply With Quote
  #3
Old December 10, 2009, 06:19 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Cool down

Pipe down

Count to ten
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4
Old December 10, 2009, 07:11 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
Well, this saying was very popular in the 80s and 90s. ANd I still use it.
Reply With Quote
  #5
Old December 10, 2009, 08:29 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I've seen where this phrase was used to mean "Don't brag so much."
(No presumas tanto / no alardees tanto.)
Is this correct?
Reply With Quote
  #6
Old December 11, 2009, 09:40 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
También.
Reply With Quote
  #7
Old July 14, 2010, 07:05 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Iba a preguntar sobre esto, y vi que ya se había tratado. Incluyo lo que he encontrado, que creo que puede aportar otra perspectiva adicional a lo ya dicho.

“Menos lobos, Caperucita”, reza el dicho. Viene a ser la frase, como indicar a un personaje (bien sea célebre o no) la actitud que muestra ante sus acciones, dándose auto bombo y haciéndose de rogar.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #8
Old July 15, 2010, 07:49 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Mexican variation: "pónle menos crema a tus tacos".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9
Old July 15, 2010, 08:25 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Mexican variation: "ponle menos crema a tus tacos".
Ah, sí, lo había oído. Pero sin tilde, ¿no?

(Mi madre decía: "Este se las quiere dar de tocino magro", así, "no te las des de tocino magro" sería otra variación.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #10
Old July 15, 2010, 08:34 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Gracias... a veces me ganan los arcaísmos de tipo "pié" y "pón".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #11
Old July 15, 2010, 08:38 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Sí, yo solía meter la ptilde con "fue"... pero ya me reformé.
Puse hace poco una cita en uno de mis posts: "I used to be dyslexic, but now I am K.O."
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #12
Old July 15, 2010, 12:32 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road



Por cierto... otras expresiones coloquiales en México para alguien que se "sobreactúa", son "bájale" o "que sea menos". Y se les puede usar juntas: "bájale, que sea menos".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; July 16, 2010 at 07:34 AM.
Reply With Quote
  #13
Old July 15, 2010, 08:59 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Ah, muy bien. ¿Tienes experiencia dirigiendo actores o locutores?
En España se usaría también "te estás pasando" o "no te pases de rosca".
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #14
Old July 16, 2010, 07:34 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Ja-ja... no, pero tengo experiencia tratando con personalidades "histriónicas".

"Pasarse de rosca" en México se dice "pasarse de lanza".

También se usa "te estás pasando", aunque se dice más "te pasas".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #15
Old July 16, 2010, 07:44 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Other terms in English:
You're over the top.
Stop emoting.
Don't be such a drama queen.
Cool it.
Count to ten.
Take a pill.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #16
Old July 16, 2010, 07:50 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Menos lobos caperucita

Ah, ya veo...
¿Lo de lanza viene de la acepción del DRAE, 7. com. Méx. Persona que no es digna de confianza... o es cosa aparte?

Las "te estás pasando" y "te pasas" también se usan en España. A mi hermana creo que le he oído alguna vez "te has pasao, Melenao" (lo he buscado en Google, pero debe ser poca gente la que usa ese 'cliché') También creo haber oído, "te has pasao, con el carrito del helao", pero esa expresión es común en otro sentido, "te han pillado con el carrito del helado", un poco parecido a "con las manos en la masa"... pero ahí nos salimos del tema de los lobos, de Caperucita y esas cosas...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
A menos que -vs- al menos que Elaina Vocabulary 9 March 06, 2013 06:44 PM
El tren sale a las en punto/ a las menos veinte desde las 8 ROBINDESBOIS Translations 6 December 02, 2009 07:04 PM
Menos hablar y más hacer ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 1 November 30, 2009 05:09 AM
Dar un paso de menos poli Idioms & Sayings 17 June 25, 2009 03:55 PM
Por lo que and por lo menos soyricogringo Vocabulary 5 October 02, 2008 07:59 PM


All times are GMT -6. The time now is 06:28 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X