Ask a Question(Create a thread) |
|
Get the hell out of my kitchen!Vocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Yes the English comes across much stronger than "Get out of my kitchen!" You'll find a lot of American English speakers putting in extra emphasis words. "That ride was so long!" does not have the same emphasis effect as putting in an extra word. "Get the hell out of my kitchen!" is profanity. "Shut up!" is okay "Shut the **** up!" (What my then 4 year old told his brother who is 5 years older) has stronger emphasis and is also profanity. Everything depends on tone though. You can nicely say these things or jokingly say them and all the emphasis is gone. Saying it nicely though makes it sound condescending. Again tone means a lot.
__________________
Do not hesitate to correct my Spanish. Or English for that matter lol. @iamatomic |
#4
|
||||
|
||||
Thank you Chris...
Y gracias, Alec.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
Bueno, no está mal... quizá un poco más dramático, o más drástico... pero es una idea.
¡Gracias!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
Siguiendo con las frases que incluyen "the hell", además de "(Tomátelas/Rajate/Picátelas/Te vas) ya mismo de mi cocina."
también puede ser, con valor local: ¡¿Qué m**** estás haciendo en mi cocina?! ¿¡Qué m**** tenés que hacer en mi cocina!? ¿¡Quién m**** te ha invitado a mi cocina!?
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#8
|
||||
|
||||
Cierto, Alec... aunque por fortuna o por desgracia el "sabor local" parece que es universal... pues la "m" en las formas que la usas es muy común en Spain...
(Lo que me recuerda a la letra una "jota" un tanto escatológica... y un poquito "off-the-record", "En tu puerta me cagu*... pensando que me querías... y ahora que ya no me quieres dame la m***** que es mía..." (Que m*****s hago yo diciendo estas cosas un foro educado... también lo usamos en España...) Bueno, gracias por la inspiración... ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
No te preocupes que esto último ha sido de lo más educativo
![]() ![]() ![]() Volviendo al original, el problema que tenemos es el tipo de idioma: el inglés, bastante analítico y dependiendo por tanto del orden las palabras y usando medios léxicos para precisar los significados; el castellano, bastante sintético, lo que permite utilizar toneladas de medios gramaticales para lograr matices de significado. Por eso "the hell" en el lugar preciso pone un tono determinado, y este tono tiene relación con otros elementos del diálogo. El castellano es mucho más flexible y eso a veces es un problema porque insistimos en buscar una expresión equivalente en el campo léxico, y no la encontramos o la encontramos en un nivel de lenguaje inadecuado.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#10
|
||||
|
||||
Bien dices, Alec... bien dices.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#11
|
||||
|
||||
¡Vete ya de mi cocina!
¡Largate de una vez de mi cocina! ¡Largate de una p*** vez de mi cocina! Saludos ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#12
|
||||
|
||||
Pablo.
I would say. Get out of my kitchen right now. Or get out of my seen right now. Because in couple phrase I have a hight- toned in English. It's my humble opinion.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
I take that your second option is a "word for word" translation of "Sal de mi vista ahora [mismo]" I believe in English you say something like, Get out of my sight right now? This is a link you can check, http://idioms.thefreedictionary.com/get+out+of+my+sight get out of my sight Go away immediately! (Usually said in anger.) Get out of my sight! Please get out of my sight forever! Thank you for your contribution!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." Last edited by JPablo; October 05, 2010 at 01:47 PM. Reason: Fixed typo. |
#14
|
||||
|
||||
I like Scram!!! or Hit the road.
http://www.youtube.com/watch?v=Q8Tiz6INF7I
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#15
|
||||
|
||||
I agree with Sosia's "¡Lárgate de mi cocina!" or "¡Largo de mi cocina!"
I find them both rude enough as to mean "get the hell out". ![]() In Mexican Spanish, we'd say "¡Sácate de mi cocina!", and I'm likely to say something like "¡Con un demonio (or something worse), sácate/lárgate de mi cocina, pero ya!" ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#16
|
||||
|
||||
Thank yo Angélica and Sosia (I missed the post before!). These are good options.
@Poli, I couldn't get the sound on your link... probably because I am not in my usual computer... and I am not set up... (I'll check it out tomorrow, before I go to Morrow...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#18
|
||||
|
||||
Okay, Crotalito.
@Poli, hey, nice song! I like "scram" too! (I finally was able to listen to it...) Muy buena canción. What is the derivation for "scram" (scramble?)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#19
|
||||
|
||||
Quote:
scram. I always liked that emotionally-hot song
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
La Cocina — Kitchen | Tomisimo | Vocabulary by Topic | 30 | October 24, 2012 11:19 AM |
Winning isn't everything but it sure as hell beats loosing | ROBINDESBOIS | Translations | 1 | December 10, 2009 02:58 AM |
Kitchen counter | Marsopa | Vocabulary | 14 | October 05, 2009 07:17 AM |
A joke about Europe: heaven and hell | Planet hopper | Culture | 45 | March 13, 2009 09:11 AM |
A New Kitchen | Jessica | General Chat | 10 | January 08, 2009 05:40 AM |