Ask a Question(Create a thread) |
|
DesarraigadoVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
I've never heard rootless, but it's the translation the dictionary gives. Without roots is another one.
We can sever our ties to a place. This is done by choice. When such a person is asked where home is, they may say they don't have a (place to call) home. Sometimes we're uprooted. This is not done by choice. If we are exiled, it would not be by choice, either. We may be shunned, or banished from our home. We can put down roots elsewhere, and call the new place home. |
#5
|
||||
|
||||
Yes, but when you go to live to a different place, and feel no ties with your own birthplace or hometown, how do you say that ?
I give you an example in Spanish: Antonio es un desarraigado, no ha vuelto a su pueblo natal desde que se fue a la gran ciudad a la edad de 13. (This means that he didn´t go back because he doesn´t feel anything special about that place, he dislikes it) I guess we can say : Antonio has lost his roots, he hasn´t go back to the village where his was born since he left at the age of 13. Last edited by Rusty; September 20, 2009 at 05:39 AM. |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
I think we use severing one's ties, disowning a place, or pulling up one's roots to indicate that we don't ever want to return to a place: Tony has severed his ties with the village he was born in. Tony has disowned the village he was born in. Tony has pulled up his roots and moved somewhere else, never to return (again) to the village he was born in. |
#10
|
||||
|
||||
If it's not a nuisance, could you explain me that Rusty? because I would have used "to a different place" to translate "a un lugar diferente" too.
Thanks.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#11
|
||||
|
||||
It seems to me you are both trying to attach a preposition to the verb go, twice.
The infinitive to live, which follows the verb go, is simply conveying intention. Therefore, it's an adverb. Don't confuse this with the Spanish simple future tense (va a vivir). The prepositional phrase that follows the adverb is not modifying the verb go. It is modifying the adverb. The same preposition is used in Spanish: a (para) vivir en un lugar diferente |
#12
|
||||
|
||||
Ahh, now I see, thanks Rusty.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#13
|
||||
|
||||
Si quieres que todo el mundo te entienda, no creo que puedas traducir "desarraigado" en una palabra. Para mí, hablar en inglés de las "roots" de alguien es hablar de su familia, no de su ciudad natal, así que no entendería "rootless" a no ser que me dieras una definición.
Last edited by pjt33; September 21, 2009 at 03:38 AM. |
#15
|
||||
|
||||
Dessaraigado, to me means....
A person that has no emotional ties to his place of origin. Their roots may still be there but nothing else. My ![]()
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
![]() |
Link to this thread | |
|
|