Ask a Question(Create a thread) |
|
Garbage E-mail - Page 2Talk about anything here, just keep it clean. |
![]() |
|
Thread Tools |
#21
|
|||
|
|||
Quote:
Some corrections for you.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#23
|
|||
|
|||
I agree Jane. But, a previous condition to be able to learn is to know that you have something to learn. This is what Socrates and I think, (mostly Socrates).
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#29
|
|||
|
|||
So, we agree in both thoughts.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#31
|
||||
|
||||
Quote:
Tools -> Options -> Content -> Block pop-up windows.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#32
|
||||
|
||||
Either should be paired with or. Al usar either, debes también usar or.
For example - Por ejemplo: Either I don't understand you, or you're not explaining yourself very well.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#33
|
||||
|
||||
I'm agreed with rusty, but my point of view, where one person try to learn the best possible the language, is normal that the person has mistakes, I comprehend that the English is your native language, and is not my native language, perhaps by that motive you cannot understand me, but somohow, I cannot to learn all your mean of write in your texts.
Note: sometimes is difucult traslate all my own text in Spanish, 'case, I've not much time. Nota: Algunas veces es dificil traducir todo mi propio texto en español, porque no tengo mucho tiempo. Estoy de acuerdo contigo rusty, pero mi punto de vista, cuando una persona trata de aprender lo mejor possible el idioma, es normal que la persona tenga/o comenta errores, comprendo que el ingles es tu idioma natal, y no es mi idioma natal, quizas por ese motivo tu no puedes entenderme, de alguna manera, no puedo aprender todas tus formas de escribir en tus textos. And alfoson's text is like to my own text, or of other mean of write the text, and both case, I believe it all you can understad it. Y el texto de alfonso es igual a mi propio text, o de otra forma de escribir el texto, en ambos casos creo que todos puden enterderlos. I hope you can comprehend me. Espero que puedas comprederme. Last edited by CrOtALiTo; June 11, 2008 at 01:44 PM. |
#35
|
|||
|
|||
Crotalito, I'm sure it's really hard for Rusty to understand what you write, but his English is much better than mine. If you think that my text is closer to yours it's just because we both are Spanish speakers learning English, and we think the language the same way.
Anyway, I think the way you are studying written English is a good one, as you can check a lot of phrases and words as you use them. Simply, if something is not according to what you had previously thought it should be, don't think it's because you have been misunderstood. Better think it's because you didn't make yourself clear.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#37
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Cuando ocurra que no entiendo lo que has escrito, me gustaría tener la traducción en el mismo mensaje. Así, creo que nos entenderemos bien de una forma u otra. ![]() Correcciones: Estoy de acuerdo contigo, Rusty, I agree with you, Rusty, ![]() I'm in agreement with you, Rusty, (These two phrases mean exactly the same thing, but the latter sounds too formal for everyday conversation. The former can also be translated: Coincido contigo, Rusty,) pero (desde) mi punto de vista, but, from my point of view, cuando una persona trata de aprender lo mejor posible el idioma, es normal que la persona tenga/o cometa errores, when a person is trying their best to learn the language, it is normal that the person makes mistakes. En inglés, la frase lo mejor posible va con el verbo to try y tienes que incluirla despues de él. La palabra posible no se usa en la frase traducida, al propósito. Es muy difícil explicar por qué usamos el pronombre posesivo their, pero tiene que ver con el sujeto siendo ambiguo (puede ser hombre o mujer). lo mejor posible = the best possible only when it isn't modifying a verb, as in the best possible way I try my best -or- I'm trying my best ... = trato de ... lo mejor posible He tries his best -or- He's trying his best ... = él trata de ... lo mejor posible A person tries -or- A person is trying their/his/her best ... ![]() Another possible, and more widely used translation of your sentence would be: when a person is trying their best to learn a language, it is normal for them to make mistakes. Comprendo que el inglés es tu idioma natal, y no es mi idioma natal. I comprehend that Quizás por ese motivo tú no puedes entenderme. Perhaps, for that reason, you cannot understand me. De alguna manera, no puedo aprender todas tus formas de escribir en tus textos. Somehow, I cannot learn all your means -or- ways of writing ![]() ![]() No entiendo, por completo, por qué escribiste en tus textos. Me suena torpe, y no puedo recomendar una traducción adecuada, sino in your sentences. I don't totally understand why you wrote in your texts. It sounds awkward to me, and I can't recommend an adequate translation, except in your sentences. ¿Puedes explicármelo si no te entendí? Nota: Algunas veces es difícil traducir todo mi propio texto en español, porque no tengo mucho tiempo. Note: Sometimes it is difficult to translate all my own text into Spanish, 'cause I've not much time. Another, more widely used way to say the same thing would be: Note: Sometimes it's difficult (for me) to translate all my sentences into Spanish, 'cause I don't have a lot of time. Y el texto de alfonso es igual a mi propio text, And alfonso's text is -or- And Alfonso's words -or- sentences are like like my own, -or- like mine, And Alfonso's sentences are like mine, And Alfonso's sentences are the same as mine, o de otra forma de escribir el texto. or another means of writing them (the sentences). -or- or another way to write them. En ambos casos, creo que todos pueden entenderlos. In either case, I believe you all can understand them. Last edited by Rusty; June 11, 2008 at 04:16 PM. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|