Ask a Question(Create a thread) |
|
AllegianceVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#3
|
||||
|
||||
No veo una gran diferencia entre las palabras alianza y lealtad. Los paises que tiene una alianza tienen lealtad como Cuba y Venezuela o EEUU y UK. Tal vez lealtad indica una alianza casi sin condiciones como algunos dueños con sus perros o padres con sus niños.
¿No es verdad que un cliente leal tiene una alianza con alguna compañia?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#4
|
||||
|
||||
Alliance = alianza implica una relación recíproca, pero allegiance = lealtad no lo implica. Allegiance es la lealtad a un superior, a un grupo o a una causa, pero no es necesario que haya la misma lealtad por parte del superior, del grupo o de la causa.
|
#6
|
||||
|
||||
Por lo general he escuchado el uso de lealtad hacia un el rey, el presidente, el comandante, etc.
Y alianza hacia algo mas grande....la bandera, el pais, etc Solo es mi punto de vista.
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#7
|
||||
|
||||
Me parece que no lo habrás escuchado del todo bien, porque "alianza", como dice WRholt, es algo recíproco, como "alianza matrimonial" o "Alianza Atlántica" en la que teóricamente los miembros de esa relación guardan una reciprocidad, y no hay uno "superior" al otro.
El marido puede ser leal o fiel a su mujer y viceversa, y en una alianza política, puede darse la traición y un país puede romper sus lazos de lealtad hacia otro... Los términos pueden llegar a confundirse en su uso, pero creo que la explicación de wrholt es la más adecuada. Oxford da: to swear allegiance to the Crown = jurar lealtad a la Corona; [no juras "alianza", aunque se podría decir, no es lo que se dice] to owe allegiance to somebody (Hist) = deber tributo a alguien; all political allegiances = todas las filiaciones políticas La traducción como "tributo" me parece interesante, pues me parece que en el contexto de Irma, la cosa tiene que ver más con los impuestos (y sus injusticias) que con la lealtad o el amor hacia la Corona... Es interesante que el DRAE defina lealtad así:lealtad. (De leal). 1. f. Cumplimiento de lo que exigen las leyes de la fidelidad y las del honor y hombría de bien.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
|||
|
|||
"Allegiance" es sinónimo de "fidelity" y "loyalty" entre otros (The American Heritage Dictionary of the English Language), lo cual significa que en español sería "fidelidad" y "lealtad" lo cual nada tiene que ver con "Alianza"
Como bien lo dice wrholt, "alianza" es un pacto entre dos o más individuos, o como dice el DRAE "Unión de cosas que concurren a un mismo fin". "Fidelidad" y "lealtad" es un acto unilateral hacia un individuo o grupo sin esperar reprocidad. En otras palabras, "Allegiance" no significa "Alianza" ![]() El juramento a la bandera de mi país, que es casi exacto al "Pledge of Allegiance" de los Estados Unidos, usa la palabra "fidelidad" ![]()
__________________
|
#9
|
||||
|
||||
Quote:
ejemplo: I'm a loyal customer. I only buy Acme brand, even though the Acme company doesn't know I exist.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#10
|
||||
|
||||
Después de leer vuestras respuestas y pensar un poco (
![]() Muchas gracias a todos por ayudarme a entenderlo. ![]() ![]() |
#11
|
||||
|
||||
De nada. Un placer.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#12
|
|||
|
|||
Quote:
Creo que nos estamos enredando con esto. ![]()
__________________
|
![]() |
Link to this thread | |
|
|