Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

¿Les or los? - Page 2

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #21
Old April 12, 2011, 12:48 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Pero hay una forma de reformarles y devolverlos a la sociedad como ciudadanos productivos que contribuyen.
Soy eterna enemiga del leísmo. "Reformarlos y devolverlos" es la forma más correcta, aunque se hable de leísmo de cortesía y aunque algunos connotados escritores lo usen. A mí me queda resonando el oído durante mucho rato cuando lo escucho.
__________________

Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #22
Old April 14, 2011, 01:15 PM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
¿Es posible el sentido que ocasione el uso de "reformarles" es un punto de vista de "darles lo que necesitan para ser reformados"? La idea de reformar a alguien directamente me suena un poco endiosada.
Reply With Quote
  #23
Old April 20, 2011, 01:57 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
Soy eterna enemiga del leísmo. "Reformarlos y devolverlos" es la forma más correcta, aunque se hable de leísmo de cortesía y aunque algunos connotados escritores lo usen. A mí me queda resonando el oído durante mucho rato cuando lo escucho.
Estoy de acuerdo en que lo mejor son las dos con "los".

Quote:
Originally Posted by Cloudgazer View Post
¿Es posible el sentido que ocasione el uso de "reformarles" es un punto de vista de "darles lo que necesitan para ser reformados"? La idea de reformar a alguien directamente me suena un poco endiosada.
Bueno, puede ser. Pero me parece que si "se puede reformar a delincuentes" supongo que será más por la mano divina que por la de Pedro Botero... Creo que si se puede ayudar a un criminal, es porque el criminal, básicamente, en esencia tiene algo bueno en el fondo... si por ayudarle a descubrir a la persona su bondad básica, a recuperar su auto-estima a uno se le puede considerar "endiosado", pues lo prefiero a que alguien quede desamparado y "dejado de la mano de Dios..."
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #24
Old April 20, 2011, 03:30 PM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Bueno, puede ser. Pero me parece que si "se puede reformar a delincuentes" supongo que será más por la mano divina que por la de Pedro Botero... Creo que si se puede ayudar a un criminal, es porque el criminal, básicamente, en esencia tiene algo bueno en el fondo... si por ayudarle a descubrir a la persona su bondad básica, a recuperar su auto-estima a uno se le puede considerar "endiosado", pues lo prefiero a que alguien quede desamparado y "dejado de la mano de Dios..."
Gracias por dirigírteme acerca de esto, JP. Creo que mi uso de "endiosada" fue un error. Quería decir algo como lleva la palabra inglesa "presumptuous", no "deified" ni "blessed" ni algo así.

No obstante: "recuperarlos", ¡lo será!
Reply With Quote
  #25
Old April 20, 2011, 08:27 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Cloudgazer View Post
Gracias por dirigírteme acerca de esto, JP.
Me imagino que no te molestes si te corrijo. Esta frase está mal construída.. no puedes decir "dirigírteme" porque eso no significa nada. Me parece que lo que quieres decir es "gracias por dirigirte a mí".

Una forma más usual de decir eso sería "gracias por hacerme un comentario sobre esto" o "gracias por comentarme sobre esto".

L.A.
__________________

Reply With Quote
  #26
Old April 26, 2011, 08:11 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Entendido...

O "gracias por abordar este tema". "Endiosarse" también significa "to become conceited", así que no ibas muy desencaminado tampoco...

Un saludo.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
(les) llevo gramatica Translations 18 July 03, 2010 11:00 AM
LES or LAS hola Grammar 7 January 12, 2010 10:37 AM
Les parece que los habitantes.... tacuba Translations 3 October 06, 2009 06:42 PM
LES or SEPAN hola Grammar 15 September 21, 2009 07:56 PM
¿A quiénes les gustan los Legos? bobjenkins General Chat 36 June 29, 2009 08:37 PM


All times are GMT -6. The time now is 03:16 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X