Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations

Te quiero, pero no te amo

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old August 04, 2011, 06:40 PM
Caballero's Avatar
Caballero Caballero is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 505
Caballero is on a distinguished road
Te quiero, pero no te amo

Lo he oído en una telenovela. ?Cúal es la diferencia entre los dos?
__________________
Corrections are welcome.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old August 04, 2011, 06:48 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
In this case, that there is a dear affinity, but it isn't love like for lovers.

I love you, but not like that... if you know what I mean by "that"

Last edited by chileno; August 04, 2011 at 10:05 PM. Reason: Added 'you'
Reply With Quote
  #3
Old August 04, 2011, 06:54 PM
Caballero's Avatar
Caballero Caballero is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 505
Caballero is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
In this case, that there is a dear affinity, but it isn't love like for lovers.

I love you, but not like that... if know what I mean by "that"
I wonder why they got married then...(and it wasn't necessary. She wasn't pregnant or anything.)
__________________
Corrections are welcome.
Reply With Quote
  #4
Old August 04, 2011, 07:19 PM
Cuholvke's Avatar
Cuholvke Cuholvke is offline
Ruby
 
Join Date: Jul 2011
Location: Mendoza, Argentina
Posts: 30
Native Language: Castellano
Cuholvke is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Caballero View Post
I wonder why they got married then...(and it wasn't necessary. She wasn't pregnant or anything.)
Precisely because it is a "telenovela" or "culebrón" as we call it here, were the creators adds drama to everything. You will find a lot of situations like "Why she got married with this sadistic guy if she was pregnant of that other good guy that she loved so much." and so.
Reply With Quote
  #5
Old August 04, 2011, 07:52 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Caballero View Post
Lo he oído en una telenovela. ¿Cúal Cuál es la diferencia entre los dos?
Apart from the possibility Chileno described, there is also a matter of intensity.
"Querer" is much less than "amar" when talking about a love relationship.
In a telenovela, she might have thought she was in love enough to get married, until she met someone else with whom she'd fall deeply in love.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6
Old August 04, 2011, 09:44 PM
Caballero's Avatar
Caballero Caballero is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 505
Caballero is on a distinguished road
So is it kind of insulting to say to someone "Te quiero" instead of "Te amo"?
__________________
Corrections are welcome.
Reply With Quote
  #7
Old August 04, 2011, 10:02 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Caballero View Post
So is it kind of insulting to say to someone "Te quiero" instead of "Te amo"?
Not at all.

What happens is that "te quiero" and "te amo" both mean "I love you", but it would be difficult to tell a friend "te amo".
"Te quiero then is used most for everything and people parse it.

If I told you "te quiero" is because I appreciate you as a friend, but if I tell my girlfriend "te quiero" I really mean "te amo".

Does it make any sense?


Last edited by chileno; August 04, 2011 at 10:06 PM.
Reply With Quote
  #8
Old August 04, 2011, 10:50 PM
caliber1's Avatar
caliber1 caliber1 is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Location: Oregon's great Northwest
Posts: 345
Native Language: English
caliber1 is on a distinguished road
Estaba manejando con mi amigo, y yo escuche muchas veses le dice mi amigo, "te quiero y te amo" a su esposa porque se le olvidó su cumpleaño

Corrections please!
Reply With Quote
  #9
Old August 04, 2011, 11:12 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by caliber1 View Post
Yo manjeaba con mi amigo, y (yo) lo escuchaba decirle muchas veces a su esposa le dice mi amigo, "te quiero y te amo" porque se le olvidó su cumpleaños.
Be careful not to overuse the progressive tense. This is a common mistake for English-speaking students of Spanish. There are lots of threads that mention when it is proper to use the progressive (or continuous) tense in Spanish.

Last edited by Rusty; August 04, 2011 at 11:17 PM.
Reply With Quote
  #10
Old August 04, 2011, 11:14 PM
caliber1's Avatar
caliber1 caliber1 is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Location: Oregon's great Northwest
Posts: 345
Native Language: English
caliber1 is on a distinguished road
WOW! Ok. I will keep practicing.
Reply With Quote
  #11
Old August 05, 2011, 12:18 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by Caballero View Post
Lo he oído en una telenovela. ?Cúal es la diferencia entre los dos?
The difference is that you dear to the person or women but anyway you don't love to the person, you don't grasp to feel nothing of love for her.

I hope you can understand me clarify.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #12
Old August 05, 2011, 10:22 PM
Caballero's Avatar
Caballero Caballero is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 505
Caballero is on a distinguished road
and what about "Te enamoro"?
__________________
Corrections are welcome.
Reply With Quote
  #13
Old August 05, 2011, 10:31 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Te enamoro.
= I'm making you fall in love. (I'm winning your heart.)

Me enamoro de ti.
= I'm falling in love with you.
Reply With Quote
  #14
Old August 05, 2011, 10:34 PM
Caballero's Avatar
Caballero Caballero is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 505
Caballero is on a distinguished road
Ah, ok. Thank you.
__________________
Corrections are welcome.
Reply With Quote
  #15
Old August 06, 2011, 05:25 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by caliber1 View Post
Estaba manejando con mi amigo, y yo escuche muchas veses le dice mi amigo, "te quiero y te amo" a su esposa porque se le olvidó su cumpleaño

Corrections please!
I think this is the first time I don't agree with Rusty's corrections

"Iba en carro con mi amigo y lo escuché muchas veces decirle a su esposa "te quiero y te amo" porque se le había olvidado su cumpleaños.

"Iba en carro": In Spanish only the driver "maneja", the others "van en el carro/coche/automóvil"

"escuché": The preterite must be used here because it's an action that only takes place once.

"Se le había olvidado": It's talking about the past. The Past Perfect sounds better. I'm not sure the Preterite is correct, it sounds like translated literally from English.

__________________

Reply With Quote
  #16
Old August 07, 2011, 01:33 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
"escuché": The preterite must be used here because it's an action that only takes place once.
I'm really not challenging your Spanish here but I'm puzzled. You say the above when the context is "yo escuche muchas veses"

In English, the preterite would make no sense. Either the perfect (I have heard many times) or even an imperfect (Often I used to hear ..). Not that this is an argument for a perfect in Spanish though, the differences are baffling.
Reply With Quote
  #17
Old August 07, 2011, 10:09 AM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I'm really not challenging your Spanish here but I'm puzzled. You say the above when the context is "yo escuche muchas veces"

In English, the preterite would make no sense. Either the perfect (I have heard many times) or even an imperfect (Often I used to hear ..). Not that this is an argument for a perfect in Spanish though, the differences are baffling.
Dear perikles, I don't understand what you're saying. Why would you use the subjunctive there? escuche

Let me see..

The first verb must be in the imperfect (iba) because it's an action that takes place in the past at the same time as another action. The second verb is in the preterite because it's an action that happened once. I assume this because of the fact that a person only has one birthday every year.

Even if it's not a one time action, let's say I drove with my friend several times and he kept saying "I love you" over and over, "escuchar"would then be in the imperfect:

"Iba en carro con mi amigo y lo escuchaba muchas veces decirle a su esposa...."

In this case I'd add something to the sentence like "Siempre que iba en carro con mi amigo lo escuchaba...." because otherwise it sounds weird.

Of course in English the preterite would make sense:

"I was driving with my friend and many times I heard him say to his wife...."

What's wrong with that?

__________________

Reply With Quote
  #18
Old August 07, 2011, 10:16 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Just chiming in ...

The preterite sounds good to my ears in the English version of the sentence.
I thought the preterite should have been changed to the imperfect because of the 'muchas veces' phrase. However, I now agree with the changes that Luna Azul has suggested.
Reply With Quote
  #19
Old August 07, 2011, 10:22 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
"Iba en carro con mi amigo y lo escuché muchas veces decirle a su esposa ...

"escuché": The preterite must be used here because it's an action that only takes place once.
Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
Dear perikles, I don't understand what you're saying. Why would you use the subjunctive there? escuche
I copied the original (incorrect) text from post no. 8, and not your correction above. What I didn't understand is how you can claim "it's an action that only takes place once" when it's escuché muchas veces. The "muchas veces" kind of indicates more than once.
Reply With Quote
  #20
Old August 07, 2011, 11:38 AM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I copied the original (incorrect) text from post no. 8, and not your correction above. What I didn't understand is how you can claim "it's an action that only takes place once" when it's escuché muchas veces. The "muchas veces" kind of indicates more than once.
The action that takes place once is the fact that I drove in the car with my friend.

Adding "siempre" to the sentence, as I did in one of my examples, indicates that the action takes place several times, which was not the case in the original sentence. Therefore I assumed it was only once.

It's correct in Spanish to use the preterite with "muchas veces".

"Fuí a ese sitio muchas veces"
"me llamó varias veces"

You say the preterite wouldn't make sense in English. What tense would you use?
__________________

Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Pero que siento katerina Translations 3 December 04, 2010 04:21 AM
¿Pero o sino? Sarah Grammar 6 March 13, 2010 11:00 AM
Si pero no ROBINDESBOIS Translations 2 December 14, 2009 06:45 PM
Sino o pero bobjenkins Translations 13 May 18, 2009 10:11 PM
me quiero ?? pogo Grammar 5 July 28, 2006 12:24 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:39 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X