Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Mientras

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old August 24, 2011, 05:23 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Mientras

El automóvil los esperaba a la sombra de las bodegas, y no despertaron al chófer dormido sobre el volante mientras no estuvieron instalados en las asientos. (Márquez)

The meaning is clear (so please no translation ), but I've never seen this construction with mientras before. Is it usual, or is it just GGM again? Thanks
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old August 24, 2011, 07:09 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Normal. Maybe not everyday Spanish, at least in my region. "Mientras" is used as a synchronizer, but language forums are plenty of question about it, specially when it's used with verbs in a negative form:

"Y le seguiría gritando mientras insistiera en ignorarla" seems to be less of a problem for advanced Spanish students than "y no lo despertaron mientras no estuvieron instalados en sus asientos". Synchronized actions, no-actions or action/no-action ("y no lo despertaron mientras siguieron arreglándoselas bien sin él" are very common.

I bet there's some issue there about how much a no-action lasts compared to the action ("no despertar" versus "despertar") and that English doesn't resort much to such mechanisms, that I have noticed.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #3
Old August 24, 2011, 07:49 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
My question is:

It isn't ever used in English?
Reply With Quote
  #4
Old August 24, 2011, 08:16 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
The way I see it, it's used all the time, but we use until.
I always use mientras to mean while, so when it means until, it confuses me too. When I read it, I thought it was a Colombianism, but apparently it's used elsewhere.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5
Old August 24, 2011, 09:29 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
It isn't ever used in English?
As Poli says, it's 'normally' while, so a literal translation would be "they did not wake him up while they were not sitting in the seats". I'm not sure whether that is grammatically correct or not, but it is certainly not English.

Anyway, thanks all.
Reply With Quote
  #6
Old August 24, 2011, 10:32 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
It looks to me like some dictionaries lack some explanations in between. They insist in giving "while", "as long as" and "until" among other translations. The problem is not about using "while" in that sense but to pinpoint uses of "mientras":

"Mientras" is a synchronizer. Sometimes two things just happen or one of them is conditioned to the other [Tell me if I fail to translate]

Se disculpaba mientras le seguía pegando ---> He apologized as he continued to hit the guy. (simultaneous-same subject-/contradictory)
Su casa se incendió mientras ella estaba de vacaciones ---> Her house burnt while she was on vacation/holidays. (simultaneous/independent)
Tú tienes dos trabajos mientras (que) yo estoy desocupado ---> You have two jobs whereas/while I'm unemployed (simultaneous-different subjects-/contradictory)
Sigue mientras aguantes --->Carry on as long as you resist (simultaneous -same subject- / conditional)
No podemos comenzar mientras no nos den la orden --->We can't start until they say so (simultaneous -different subject- / suspensive condition ---> one action turned into a positive one)
No lo despertaron mientras no estuvieron instalados en sus asientos ---> they woke him up once they were comfortably seated (simultaneous -different subject- /no action, suspensive condition ---> turned into positive actions) [Or perhaps "they didn't wake him up until they were comfortably seated"]

The problem, in my opinion, is that "mientras" is not "while" as it is better a hell of a stretch of "during".
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #7
Old August 24, 2011, 02:05 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
No lo despertaron mientras no estuvieron instalados en sus asientos ---> they woke him up once they were comfortably seated

[Or perhaps "they didn't wake him up until they were comfortably seated"].
Do you see any difference in meaning between "they woke him up once they were comfortably seated" and "they didn't wake him up until they were comfortably seated" ?

In context, I think one is correct and the other not. What do you think?
Reply With Quote
  #8
Old August 24, 2011, 02:16 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I would have used hasta que, but I'm not GGM
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #9
Old August 24, 2011, 02:51 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Do you see any difference in meaning between "they woke him up once they were comfortably seated" and "they didn't wake him up until they were comfortably seated" ?

In context, I think one is correct and the other not. What do you think?
Please, elaborate.

I only can say that I'd feel "they wouldn't wake up him until they were comfortably seated" sounds more real deal English to me, but that is not what GGM is saying. So ...
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #10
Old August 25, 2011, 02:37 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Do you see any difference in meaning between A:"they woke him up once they were comfortably seated" and B:"they didn't wake him up until they were comfortably seated" ?

In context, I think one is correct and the other not. What do you think?
I see a difference in context, in that A is more neutral. You might expect the boss to wake the driver up as soon as possible, so B is more surprising because less expected.

Or perhaps I'm just imagining a difference.
Reply With Quote
  #11
Old August 25, 2011, 02:51 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I see a difference in context, in that A is more neutral. You might expect the boss to wake the driver up as soon as possible, so B is more surprising because less expected.

Or perhaps I'm just imagining a difference.
Oh, I see what you mean. No-actions are very common in Spanish -starting with the nature of subjunctive itself-, but my developing English brain tells me that "...didn't do until..." looks a little bit as an impending menace. I hope I'm not training the wrong neurons.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #12
Old August 25, 2011, 03:00 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
but my developing English brain tells me that "...didn't do until..." looks a little bit as an impending menace. I hope I'm not training the wrong neurons.
It could be, but generally sounds neutral to me.
Reply With Quote
  #13
Old September 18, 2011, 04:36 PM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
I would have used hasta que, but I'm not GGM
So would I, neither being GGM.
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #14
Old September 19, 2011, 02:32 PM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
¡¿"Mientras (que)" puede llevar el sentido de "hasta (que)"!? Woah... ¡Qué genial (y confuso)!

@Alec:

¿Quiere decir esto que "mientras" seguida de una no-acción supone que la no-acción tenga que ocurrir en algún momento en el futuro cercano?
Reply With Quote
  #15
Old September 19, 2011, 04:25 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Cloudgazer View Post
¿Quiere decir esto que "mientras" seguida de una no-acción supone que la no-acción tenga que ocurrir en algún momento en el futuro cercano?
It has to do with actions that coexist in the same time frame.

No-action coexists with no-action:

"Y no lo despertaron mientras no estuvieron instalados en los asientos"

action coexists with action:

"Y seguiría gritándole mientras persistiera en ignorarla"

no-action coexists with action:

"Y no lo despertaron mientras pudieron arreglárselas bien sin él"

action coexists with no-action

"Y siguió con la misma expresión mientras el otro no se disculpó como correspondía"

The problem here is the perception that "despertar" in a quick action -just a point in the time axis- and "instalarse en los asientos" is also a pretty quick action -and presumably a trigger for the other action-. "Hasta que" says that one action is what causes the other, and most of all that both actions have happened or were bound to happen. "Mientras" says that both actions are important and they have their own time frame, though both frames were to entwined. Clearly, a different nuance is conveyed, "hasta que" promotes a mechanical perception of the actions, while "mientras" allows us to picture the before-and-after.

What I can't understand is why somebody may suggest this is something that GGM created or it to be part of his personal style, when it is just educated language common to millions of people.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #16
Old September 19, 2011, 06:30 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
What I can't understand is why somebody may suggest this is something that GGM created or it to be part of his personal style, when it is just educated language common to millions of people.
I don't think anyone suggested it's a GGM creation, but I agree it's just educated language.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #17
Old September 20, 2011, 01:50 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
What I can't understand is why somebody may suggest this is something that GGM created or it to be part of his personal style, when it is just educated language common to millions of people.
I just asked whether is was 'normal', not having heard it before. If not normal, then it was a possible alternative. I had had earlier queries about expressions written by GGM, with the conclusion that GMM was being inventive, so hardly surprising that this possibility existed here.

Last edited by Perikles; September 20, 2011 at 01:52 AM.
Reply With Quote
  #18
Old September 20, 2011, 06:00 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
He's inventive with poetic use of language, not with grammar.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #19
Old September 21, 2011, 02:13 PM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
It has to do with actions that coexist in the same time frame.

No-action coexists with no-action:

"Y no lo despertaron mientras no estuvieron instalados en los asientos"

action coexists with action:

"Y seguiría gritándole mientras persistiera en ignorarla"

no-action coexists with action:

"Y no lo despertaron mientras pudieron arreglárselas bien sin él"

action coexists with no-action

"Y siguió con la misma expresión mientras el otro no se disculpó como correspondía"

The problem here is the perception that "despertar" in a quick action -just a point in the time axis- and "instalarse en los asientos" is also a pretty quick action -and presumably a trigger for the other action-. "Hasta que" says that one action is what causes the other, and most of all that both actions have happened or were bound to happen. "Mientras" says that both actions are important and they have their own time frame, though both frames were to entwined. Clearly, a different nuance is conveyed, "hasta que" promotes a mechanical perception of the actions, while "mientras" allows us to picture the before-and-after.
Muchas gracias, Alec.

Entonces, aislada de cualquier contexto, la frase "Y no lo despertaron mientras no estuvieron instalados en los asientos" conduce necesariamente a un sentido donde "mientras no" lleva el matiz de "until", o ¿no?
Reply With Quote
  #20
Old September 21, 2011, 03:06 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
The nature of the actions and their coordination make it work as if it means "until", but the way the sentence is laid out suggests the author may have intended to say they avoided to make any noise until the last second and they woke up the driver just for him to perform his duties, or they stretched the period of intimacy by letting the driver asleep (or any of thousand plausible reasons)

If we "draw" a time axis it works about this way:
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
Reply

Tags
mientras

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Mientras escucha/escuche gramatica Grammar 12 July 16, 2010 05:16 PM


All times are GMT -6. The time now is 01:24 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X