Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Para sacarme dudas

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old February 07, 2009, 07:19 PM
bmarquis124's Avatar
bmarquis124 bmarquis124 is offline
Pearl
 
Join Date: Oct 2008
Posts: 212
bmarquis124 is on a distinguished road
Para sacarme dudas

means in order to ease/clear my doubts? is that right?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 07, 2009, 10:03 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Yep. It can mean 'in order to ease/clear up/clarify doubts, or questions.'
Reply With Quote
  #3
Old February 07, 2009, 10:39 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
I'd say para sacarme de la duda or para sacarme de dudas.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #4
Old February 08, 2009, 12:52 AM
lee ying's Avatar
lee ying lee ying is offline
Emerald
 
Join Date: Aug 2008
Location: mexico city
Posts: 627
Native Language: spanish
lee ying is on a distinguished road
Send a message via MSN to lee ying
yes, If you want to clarify doubts, you need to ask the same question or study. for example.
Le pregunatare como lo hizó me quiero quitar la duda.
me quiero quitar la duda, quiero sacarme de duda. quiero salirme de duda. it was my opinion,,*_*
Reply With Quote
  #5
Old February 08, 2009, 08:16 AM
bmarquis124's Avatar
bmarquis124 bmarquis124 is offline
Pearl
 
Join Date: Oct 2008
Posts: 212
bmarquis124 is on a distinguished road
so, is it in order to clear my doubts or in order for me to clear doubts?
and how would you say, in order for you to clear your doubts?
and one more, what are the rules for tacking the pronouns onto the end of a verb?

Last edited by bmarquis124; February 08, 2009 at 08:29 AM. Reason: added something
Reply With Quote
  #6
Old February 08, 2009, 10:08 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
I would use the chose, in order to clear your doubts above.

Bmarquis, Have you only that doubt?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #7
Old February 08, 2009, 03:09 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by bmarquis124 View Post
so, is it in order to clear my doubts or in order for me to clear doubts?
and how would you say, in order for you to clear your doubts?
and one more, what are the rules for tacking the pronouns onto the end of a verb?
Usage of the pronoun determines the receiver of the action. In the case of sacarme de, it means to take myself from. If you wanted to say 'your doubts', it would be para sacarte de las dudas; 'our doubts', sacarnos de ... .

A pronoun is suffixed to an infinitive. If a verb is conjugated, the pronoun precedes the verb. If a gerundio is used, the pronoun can be suffixed and the vowel of the originally-stressed syllable of the gerundio is accented.

Para sacarme de las dudas.
Eso me saca de las dudas.
Me está sacando de las dudas. -or- Está sacándome de las dudas.
Reply With Quote
  #8
Old February 08, 2009, 03:26 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by bmarquis124 View Post
so, is it in order to clear my doubts or in order for me to clear doubts?
and how would you say, in order for you to clear your doubts?
and one more, what are the rules for tacking the pronouns onto the end of a verb?
What Rusty answered is excellent! I am learning what I never wanted to learn Grammar. Or at least he's making me remember stuff long gone... ;->

Now,

Quote:
in order to clear my doubts
Para poder aclarar mis dudas

(En orden de aclarar mis dudas)
(people do not use this anymore, in my country, I guess.)
(I have been in this country for too long) :/

Quote:
in order for me to clear doubts
Para que yo pueda aclarar dudas
(En order que yo aclare dudas)

Quote:
in order for you to clear your doubts
Para que puedas aclarar tus dudas.
(En orden que tu aclares tus dudas)

You are going to make me look it up. Are happy now! :-)
Reply With Quote
  #9
Old February 08, 2009, 03:28 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by bmarquis124 View Post
so, is it in order to clear my doubts or in order for me to clear doubts?
The first.

Quote:
Originally Posted by bmarquis124 View Post
and how would you say, in order for you to clear your doubts?
Para que tú te salgas de la duda / para salirte de la duda.

Quote:
Originally Posted by bmarquis124 View Post
and one more, what are the rules for tacking the pronouns onto the end of a verb?
They can be tacked onto the end of the infinitive or the present participle. In those cases they can also go before the conjugated verb.

Voy a contarte una historia.
Te voy a contar una historia.
(I'm going to tell you a story.)

Estoy contándote una historia.
Te estoy contando una historia.
(I'm telling you a story.)

Edit: Oops, I didn't realize Rusty and Chileno had already replied.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #10
Old February 09, 2009, 05:46 PM
bmarquis124's Avatar
bmarquis124 bmarquis124 is offline
Pearl
 
Join Date: Oct 2008
Posts: 212
bmarquis124 is on a distinguished road
ok, so can you explain why de la dudas/de dudas is used instead of mis/tus/nos dudas?

Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Bmarquis, Have you only that doubt?
what do you mean?
Reply With Quote
  #11
Old February 09, 2009, 05:50 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Yes, if you have other doubt above your post or questions.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #12
Old February 09, 2009, 07:45 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by bmarquis124 View Post
ok, so can you explain why de la dudas/de dudas is used instead of mis/tus/nos dudas?
The determiners, mi, tu, su, nuestro/-a and vuestro/-a (and their plural forms) are not always required. If ownership can be deduced or if it is understood, the determiner may be replaced with the definite article.

For example, these are equivalent sentence pairs:
me cepillo los dientes
me cepillo mis dientes

sacarnos de las dudas
sacarnos de nuestras dudas
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Para todo mal, mezcal; Para todo bien, también Tomisimo Culture 14 July 24, 2009 09:08 PM
De -vs - Para Elaina Grammar 10 August 05, 2008 04:14 AM
no es para... poli Idioms & Sayings 29 May 13, 2008 03:23 PM
Para vs Por bleitzow Grammar 7 January 30, 2008 05:40 AM
por and para fullbite Grammar 2 July 07, 2007 01:47 PM


All times are GMT -6. The time now is 08:26 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X