Quote:
Originally Posted by María José
In another context abrirse la cabeza can be translated as break your neck.
Si no tienes cuidado, te vas a abrir la cabeza.
If you are not careful, you'll break your neck.
|
Interesting..! How funny we have 'zijn hoofd breken over iets' meaning to ponder endlessly but not being able to come up with a sollution or to think very hard (but usually to no avail..)
Literally it would be 'to break your head over something', kind of like 'rompecabeza' ..

(in fact we also call puzzles 'hoofdbrekers' much like rompecabezas'..

)
By the way we also know 'je nek breken' = to break your neck.

Or in fact slang for 'to kill'

' Als je dat doet breek ik je nek!' -- If you do that I'll waste/kill you.../ I'll come and break your neck..
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look
here