Ask a Question(Create a thread) |
|
"We will see each other soon"Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#6
|
||||
|
||||
Usually, we don't say "el uno al otro", it's understood:
Los niños se lavan (each other, you could add "el uno al otro", but it's not common) Nos vemos (we would never say "el uno al otro" here) Nosotros nos felicitamos las Navidades (the same here, we'd never say el uno al otro) Mi amigo y yo nos escribimos correos (the same, it's understood) Maybe you could use "el uno al otro" to clarify a sentence. For instance: - Las palabrotas que llegaron a soltar el otro día Juan y Pedro. - ¿A quién? - El uno al otro. ![]() And yes, there is another way of saying the same: "entre sí". But it has the same use ![]() |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
"... del monton" - "... run of the mill" | ookami | Translations | 8 | September 12, 2009 08:44 AM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |