Ask a Question(Create a thread) |
|
I was told...An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Me dijeron que ...
works, but would normally be used if a plural subject exists elsewhere in the sentence, or if one was previously established in the conversation. For example: ¿Qué dijeron los médicos? Me dijeron que todo resultó bien. The English phrase 'was told' is in the passive voice. The subject isn't known or isn't really important to convey. In Spanish, 'I was told' is said 'se dijo' or 'se dijeron'. You could throw the indirect object pronoun me in the middle of each phrase, but that isn't totally necessary. The reflexive looking 'se' can be translated as 'someone,' 'one,' or 'they' in English, to make more sense of the construct. See more information here. |
#3
|
||||
|
||||
I agree with Rusty.
Just like a word or phrase in English can have two (or more) meanings, Me dijeron is the best translation for both I was told and They told me. Another option would be Alguien me dijo (Someone told me). As Rusty said, Se dijo can also be a valid translation in some situations.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Ejemplo de They told me to go con un significado específico: What did John and Mary tell you? They told me to go. Ejemplo de they told me to go es igual a I was told to go y yo no se si una circunstancia así te habia pasado: I went to a party and got so drunk, I got into a fight and they told me to go/I was to to go/I was asked to go/shown the door Gracias por corregirme Poli Last edited by poli; May 08, 2008 at 01:11 PM. |
#8
|
|||
|
|||
Quote:
Entiendo que estableces la diferencia entre un construcción impersonal (they told me to go..., cuando they no se refiere a nadie en concreto) y una construcción personal (cuando they son personas concretas). Lo mismo ocurre en español. No, hasta ahora no me ha pasado. A pesar de mi mala fama, suelo volar siempre sobrio. Gracias por la ayuda, Poli y Rusty.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
`No, until now it hasn´t happened to me. In spite of my bad image/fame, I usually always fly sober´ Please, what does it mean? Is my translation right?
__________________
![]() It gets even better!!! Jane. Last edited by Jane; May 09, 2008 at 06:59 AM. |
#10
|
||||
|
||||
He means he's not an alcoholic despite what others might say in the forum.
![]()
__________________
Take care, María José ![]() ![]() |
#11
|
|||
|
|||
Perfect translation!
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#12
|
||||
|
||||
Thanks, Alfonso.
By the way, Iris, thanks for explaining his status with the bottle. I was beginning to wonder. ![]() ![]() ![]()
__________________
![]() It gets even better!!! Jane. Last edited by Jane; May 09, 2008 at 06:10 PM. |
#13
|
||||
|
||||
En escribir se debe utilizar "at" en vez de "of" aquí, pero in el hablar informal, es más común no utilizar ninguna palabra: he doesn't have much experience drinking. Pero "the experience of flying an aeroplane is an exciting one" es un ejemplo del uso correcto de "of," versus "he has no experience at flying an aeroplane." Necesito pensar en el porqué. Es confundido ya sé.
|
#14
|
|||
|
|||
Quote:
We don't use común as often as you use in English common. The most fitting word is habitual.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
![]() |
Tags |
passive voice |
Link to this thread | |
|
|