Ask a Question(Create a thread) |
|
Echar una cana al aireAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Gracias, Poli.
You made me remember "irse de farra". Saludos. ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
Aquí, echar una cana al aire es comportarse como si uno fuera más joven (irse de juerga/farra/parranda o salir con alguien más joven incluidos)
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Gracias Angélica.
![]() Lo de "parranda" también "typical Spanish". También me ha hecho recordar las palabras "cuchipanda, francachela"... (vaya juerga...) (Había alguna expresión o historieta que decía algo así: --¡Felipe!... ¿Por dónde te metes?... --Por la calle Tribulete... --¿No andarás de cuchipanda?.... --¡[v]Amos anda!) (Pero ni me acuerdo a qué venía la historia.) Ah, y también estaba "irse de picos pardos". ¿Se usa esta en México? ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
Sí. "Irse de picos pardos" es que un hombre salga con mujeres que no son su esposa (aunque últimamente, con eso de la equidad de género, algunas mujeres también se van de picos pardos).
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
Curioso, en España siempre lo he entedido como irse de juerga, como dice Moliner:
De picos pardos («Andar, Irse», etc.). De juerga. Aunque veo que el DRAE nos da esto (que coincide con lo que dices): andar de picos pardos. 1. loc. verb. coloq. Ir de juerga o diversión a sitios de mala nota. Un sitio "de mala nota" según Moliner, = De mala fama. Aplicado a mujeres, se refiere a las relaciones con el otro sexo. DRAE coincide con lo de "de mala fama". Gracias por el dato... ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
||||
|
||||
antiguamente las mujeres "de afecto negociable"
![]() ![]() ![]() ![]() Saludos ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#9
|
||||
|
||||
Gracias, Sosia... ¡la pu... rísima!
![]() ¿Sabes el origen de "echar una cana al aire"? Supongo que tendrá que ver con "quitarse" canas... ¿y parecer más joven?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
![]() In English there is another similar phrase: throw caution to the wind.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#11
|
||||
|
||||
Interesting!
![]() In Spanish you can also say "liarse la manta a la cabeza" (which literally means "to wrap a blanket around your head", but checking in the Oxford Superlex translates back to your "throw caution to the wind" (I like when I think of an expression without checking the dictionary and then I confirm that I had the right idea when I do check...) (By the way, just as a side note, in the book The Professor and the Madman, the making of the OED, it is mentioned there that in Shakespeare's times there was NO dictionary... so I am amazed at the ability of the Bard to write, and the ability of his public/audience to understand him...!) ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#12
|
||||
|
||||
Are you sure the public understood him? or understands him?
It takes a really good director and cast of performers to communicate all that Shakespeare has to offer in works as complicated as "Hamlet". His words are still the gold standard in English even though Elizabethan English is hard for modern speakers to connoiter.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#13
|
||||
|
||||
Well, I am not that sure. Nowadays someone reading his books has to have quite a good dictionary, or a good footnoted edition... and even then... it is (at least for me) even more difficult than Cervantes... (But to the degree he was such a success in his day, I'd think that the public at that time must have gotten the ideas... or at least be entertained with the action...) (It is difficult to evaluate...)
![]() ![]() ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Que corra el aire | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 2 | December 08, 2009 10:31 AM |
Según venga el aire pondremos la capa | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 6 | July 30, 2009 10:58 AM |
Echar cachondina a alguien en una copa | ROBINDESBOIS | Translations | 5 | July 09, 2009 05:29 AM |
Echar lastre | poli | Idioms & Sayings | 5 | October 07, 2008 12:25 AM |
Tira la caña | poli | Idioms & Sayings | 6 | September 12, 2008 01:51 PM |