Ask a Question(Create a thread) |
|
A trompiconesAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
|||
|
|||
In English perhaps to do something "little by little", or "bit by bit"...
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra |
#5
|
||||
|
||||
Yes, (as I said) but it somehow misses the "difficulty" of the Spanish, or at least the helter-skelter, or even chaotic sense the Spanish expression conveys.
DRAE gives,trompicón. (De trompico). 1. m. Tropezón o paso tambaleante de una persona. 2. m. Tumbo o vaivén de un carruaje. 3. m. Porrazo, golpe fuerte. a trompicones. 1. loc. adv. A tropezones, a empujones, a golpes. 2. loc. adv. Con discontinuidad, con dificultades. Real Academia Española © Todos los derechos reservados Moliner gives, trompicón m. Tropezón. A trompicones. Con discontinuidad. Con dificultades.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#7
|
||||
|
||||
Okay, I agree with that, but the "little by little" and or "bit by bit" is something (at least the way I get it in English) done with a lack of continuity... that could be by the way the person does it, i.e., laziness, not being on a hurry or whatever reason. The Spanish expression includes the connotation of being hard, or not as smoothly as one would like.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|