It is a common mistake for English speaking people to mistake the verb to Be as an auxiliary verb like in English. In Spanish the auxiliary verb to form past tense or perfect tense is HABER. You can say "nací" or "he nacido" but
never "fui nacido" or "estaba nacido" (not even in poetry) because on the contrary to English "nacer" is a personal action a direct action, in English to be borne indicates that someone does it for you (your mother brings you to this world).
Never forget that to be in Spanish is translated into SER or ESTAR. SER has a permanent condition, while ESTAR is temporary. Therefore, none of these two verbs are used as auxiliary verb unlike in English.
I hope this helps you clarify your doubts.
Quote:
Originally Posted by poli
So, what you say is :Nací en los Estados Unidos (EE UU).You can also say: Soy de EE UU (I'm from the USA).Estuve en los Estados Unidos means I spent a short time in the States. I suppose it's gramatically correct to say estaba nacido en EE UU but it sounds a less usual to me. It would be interesting to hear what native Spanish speakers think. Estuve nacido sounds really strange. I do not recommend using it in common speech-- maybe in poetry or science fiction.
|