Ask a Question(Create a thread) |
|
RustyAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
What Rusty says is right. Here are some other options:
I speak Spanish, but I'm pretty rusty. Hablo el español, pero me falta mucha práctica. My Spanish is pretty rusty. Se me ha olvidado mucho de mi español. My Spanish is pretty rusty. Mi español está bastante oxidado.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#5
|
||||
|
||||
Yes, also I thought that the thread was above Rusty, but the Rusty people, then I found pretty much meanings to the word Rusty, I will put them in this thread, I saw, Rusty saids that the word Rusty meaning Oxidado, but I don't know if I'm in the correct with this meaning that I now will put in this post.
SpanishEnglish enmohecidaADJrustyADJ enmohecidoADJrustyADJ entorpecido por falta de usoADJrustyADJ herrumbrosaADJrustyADJ herrumbrosoADJrustyADJ mohosaADJrustyADJ mohosoADJrustyADJ olvidadaADJrustyADJ olvidadoADJrustyADJ oxidadaADJrustyADJ Rusty people, please you let me How is the correct meaning of the word.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Last edited by Rusty; January 14, 2009 at 09:04 PM. |
#8
|
||||
|
||||
![]() En español solo se decir cuatro cosas. ![]() ![]() ![]() ![]() The meaning is too emphatic, you would say that if everything you can say is hola, adios, y me llamo silopanna. If that's the case, well, foot in the mouth ![]() ![]() ![]() Cheers PH Last edited by Planet hopper; January 14, 2009 at 10:27 PM. |
#10
|
|||
|
|||
Diamond,
This structure that you used seems so strange to me: "Se me ha olvidado mucho de mi español." The part in in parentheses is unusual for me: Se me "ha" olvidado de "mi" español. Why not change ha to he: "he olvidado de mi Español."??? Similarly, I ask: Se me olvidó? or Se me olvidé? Excuse the pestering, but it is these details that slay me. Thanks, Dean |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
The "me" in the sentence is the object in the sentence, not the subject. Similar to the "me" in "me gusta comer in ese restaurante". "Eating in that restaurant is pleasing to me". Again, the "me" is the object. It would normally be translated as "I like eating in that restaurant." Another example: "Se me cayeron los vasos." "The glasses dropped themselves to me." Or, in everyday English "I dropped the glasses." It doesn't seem very intuitive for an English speaker, but after awhile when you hear phrases like this you stop translating them and they become second nature. BTW, you can say something like "yo no me olvido de mis amigos" where the "me" is used reflexively, not as the object and it's a perfectly grammatical sentence. Last edited by tacuba; January 15, 2009 at 08:31 PM. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|