Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Search Forums
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Showing results 76 to 100 of 205
Search took 0.01 seconds; generated 95 minute(s) ago.
Search: Posts Made By: BenCondor
Forum: Translations September 02, 2012, 08:47 PM
Replies: 19
Views: 6,322
Posted By BenCondor
Bueno, gracias:)

Bueno, gracias:)
Forum: Vocabulary September 02, 2012, 08:46 PM
Replies: 7
Views: 2,327
Posted By BenCondor
Gracias por las traducciónes. Puedo captar la...

Gracias por las traducciónes. Puedo captar la esencia del significado.:)
Forum: Translations September 02, 2012, 06:45 PM
Replies: 19
Views: 6,322
Posted By BenCondor
With only seconds to spare

Como se dice:

Quizás: Me escapé de la casa con apenas unos segundos antes de...[?]:thinking:

Gracias:)
Forum: Vocabulary September 02, 2012, 06:30 PM
Replies: 10
Views: 4,572
Posted By BenCondor
Muchas gracias:)

Muchas gracias:)
Forum: Vocabulary September 02, 2012, 03:38 PM
Replies: 10
Views: 4,572
Posted By BenCondor
Gracias:) ¿Hay una diferencia entre boletería y...

Gracias:) ¿Hay una diferencia entre boletería y taquilla?:thinking:
Forum: Vocabulary September 02, 2012, 03:35 PM
Replies: 10
Views: 3,779
Posted By BenCondor
Even seasoned contributors can make mistakes;)

Even seasoned contributors can make mistakes;)
Forum: Vocabulary September 02, 2012, 02:16 PM
Replies: 10
Views: 3,779
Posted By BenCondor
De acuerdo:) Un correspondencia directa sería...

De acuerdo:) Un correspondencia directa sería "pimientar" o "pimentar" quienes no existen (acabo de buscarlas;)) Sin embargo, en un contexto mas grande la palabra se refiere a un proceso en que una...
Forum: Vocabulary September 02, 2012, 01:50 PM
Replies: 10
Views: 4,572
Posted By BenCondor
Boletería

Segun Oxford, la traducción de boletería es "box office" o "ticket office". ¿Se puede decir algo como: "Un éxito en las boleterías" para expressar "a box office hit"?
Forum: Vocabulary September 02, 2012, 01:21 PM
Replies: 7
Views: 2,327
Posted By BenCondor
Probablemente. Faltar y faltarse tienen muchos...

Probablemente. Faltar y faltarse tienen muchos significados alrededor de la idea de 'lack' como 'need', 'desire','wait', 'miss' y otros que no tienen traducción directa e.g. "pase usted primero - ¡no...
Forum: General Chat September 02, 2012, 11:55 AM
Replies: 42
Views: 12,205
Posted By BenCondor
Dictionaries compile prevailing usage patterns...

Dictionaries compile prevailing usage patterns and offer suitable definitions, they don't create the language. As the editor indicated there are people who use 'Romantic' to mean 'Romance' or...
Forum: Vocabulary September 02, 2012, 11:19 AM
Replies: 7
Views: 2,327
Posted By BenCondor
Ah bueno, definición 3. lanzarse a algo - to...

Ah bueno, definición 3. lanzarse a algo - to undertake something, embark upon something. Entonces: me falta lanzarme al francés=+- I haven't undertaken a study of French. Quizás: I haven't started to...
Forum: Vocabulary September 02, 2012, 09:25 AM
Replies: 11
Dip
Views: 2,765
Posted By BenCondor
Muy interesante porque "dip" es una abstracción...

Muy interesante porque "dip" es una abstracción que no existe en español. Cuando se usa "dip" se refiere a qualquier cosa en un bol para meter con un pedazo de comida que es pequeña, firma, y...
Forum: Vocabulary September 02, 2012, 08:46 AM
Replies: 7
Views: 2,327
Posted By BenCondor
¿Lanzarse?

¿Qual es el significado de "lanzarse"?
¿To throw oneself into [something]?

Pero, me parece que se lo suele usar en un sentido menos "agresivo". Mas como "to try hard at", "apply oneself"...
Por...
Forum: General Chat September 02, 2012, 12:03 AM
Replies: 42
Views: 12,205
Posted By BenCondor
Yes. I believe that should have been capitalized...

Yes. I believe that should have been capitalized (I didn't intend the sense of a "romantic movie"). I wouldn't say I'm always 100% accurate with my capitalization:) I think as long as it is...
Forum: Vocabulary September 01, 2012, 11:56 PM
Replies: 10
Views: 3,779
Posted By BenCondor
Gracias. Me resulta interesante que salpicar...

Gracias. Me resulta interesante que salpicar tiene el mismo significado en los dos idiomas.:hmm:
Forum: Practice & Homework September 01, 2012, 11:29 PM
Replies: 9
Views: 2,502
Posted By BenCondor
Sí, no sabía si fue exactamente correcto para sus...

Sí, no sabía si fue exactamente correcto para sus intenciónes, porque quizás sugería que la victima de las abusiones debería atacar las personas amenazadoras (Los ejemplos por internet a veces tiene...
Forum: Practice & Homework September 01, 2012, 10:15 PM
Replies: 9
Views: 2,502
Posted By BenCondor
abordar un problema=to tackle a problem; E.g. El...

abordar un problema=to tackle a problem; E.g. El presidente se negó a abordar el problema de la vivienda. The president refused to tackle the housing problem.

abordar a alguien= to approach...
Forum: Translations September 01, 2012, 05:14 PM
Replies: 7
Views: 2,633
Posted By BenCondor
Gracias:) La diferencia entre "If a piece of...

Gracias:)
La diferencia entre "If a piece of chalk were to be released" y "If a piece of chalk were released" es muy sutíl. En mi opinion cuando se añade "to be" es un poco más como un experimento...
Forum: Translations September 01, 2012, 01:15 PM
Replies: 7
Views: 2,633
Posted By BenCondor
Quizás: "supongo que en español podamos usar...

Quizás: "supongo que en español podamos usar conjugaciones menos complejas para expressar las cosas hipotéticas."[?] e.g. hubiera soltado vs. se soltara. Menos adelentadas?? No sé:hmm:
Forum: Translations September 01, 2012, 12:24 PM
Replies: 7
Views: 2,633
Posted By BenCondor
Sí, una tiza:o Bueno, supongo que en español...

Sí, una tiza:o
Bueno, supongo que en español podamos usar verbos menos complejos para expressar las cosas hipotéticas.

Muchas gracias:)
Forum: Translations September 01, 2012, 11:09 AM
Replies: 7
Views: 2,633
Posted By BenCondor
If a piece of chalk were to be released...

Hola,
Quisiera traducir esta idea:



Si un tiza hubiera soltado [?] proxima de la superficie de Júpiter estoy casi seguro que caerá [caería][?] como se pasaría[?] sobre la tierra.

Gracias...
Forum: Other Languages August 31, 2012, 04:01 PM
Replies: 35
Views: 16,065
Posted By BenCondor
Re: Dialectal variations in the UK. Absolutely! I...

Re: Dialectal variations in the UK. Absolutely! I did rather mean to suggest that the "standard form heard on national broadcasts" criterion would also apply to British English in order to be...
Forum: General Chat August 31, 2012, 02:52 PM
Replies: 42
Views: 12,205
Posted By BenCondor
That is an interesting theory, and not an...

That is an interesting theory, and not an unreasonable one, however I also think linguistic change is strongly correlated with political incursion. For example, the Norman Invasion drastically...
Forum: Other Languages August 31, 2012, 02:24 PM
Replies: 35
Views: 16,065
Posted By BenCondor
Point well taken, however just go to...

Point well taken, however just go to http://www.urbandictionary.com/ and you can find thousands of American English slang words and expressions. It adds up.
Forum: Other Languages August 31, 2012, 10:29 AM
Replies: 35
Views: 16,065
Posted By BenCondor
American English, in the standard form heard on...

American English, in the standard form heard on national broadcasts, has more relaxed vowels than British English and I've heard several students of English claim that it is easier to pronounce. As...
Showing results 76 to 100 of 205

 

All times are GMT -6. The time now is 03:03 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X