Ask a Question(Create a thread) |
|
AprovecharVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Aprovechar
This is a very commonly used expression in Spanish: "aprovechar que...." or "aprovechar (something)".
I've been trying to find an English expression that conveys the exact meaning in Spanish and I haven't been able to do it. The one that's closest is "to take advantage of..." But somehow it doesn't sound good to me. My question is: If I say in Spanish "Aprovecha que dejó de llover para ir al banco".. Is there a way of saying this in English without changing the nuance of the Spanish expression? I want different opinions, if possible ![]() Thank you very much!! Luna Azul ![]() |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
On the positive side, aprovechar often means to enjoy or to make the most of. On the negative side, it means to take advantage of (aprovecharse de)
I don't think there is verb in English with the same ambiguous meaning. The terms seize the oportunity and go for it comes close but not quite, because enjoyment doesn't fit the meaning of the two phrases. The more I think of it to take advantage of is the closest synonymn because it is an ambiguous term.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
![]() |
#8
|
||||
|
||||
"to take advantage of" is the best translation in many cases, *but* in English it carries some negative connotations that it doesn't have in Spanish.
Translating the meaning, I'd say: Aprovecha que dejó de llover para ir al banco = It stopped raining. Now's your chance to go to the bank.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#10
|
|||
|
|||
Yes, it is. That's why it doesn't sound quite right.
"aprovechar" and "aprovecharse" don't mean exactly the same. "aprovecharse de...." has that same negative connotation the expression in English has. ![]()
__________________
|
#11
|
||||
|
||||
Take advantage of can be positive although in English most of the time it's a negative term. Examples of it used in the positive:
Take advantage of the sale. You can save 50%. Take advantage of the good weather and enjoy youself. Take advantage of your bonus and buy a car. Youth is something that should not be wasted. Take advantage of it. Because English speakers habitually use words with fewer syllables, you may more frequently here: now's the time/now's your chance. Tomisimo is right about that.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#13
|
||||
|
||||
Se aprovechó de la distracción de los gendarmes para escapar.
Aprovechó el día de sol para ir a la playa.
__________________
![]() |
![]() |
Tags |
aprovechar |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Aprovechar vs. aprovecharse | laepelba | Vocabulary | 6 | December 11, 2010 07:55 PM |
Aprovechar la minima oportunidad | ROBINDESBOIS | Translations | 4 | September 24, 2009 01:56 AM |
Disfrutar/aprovechar/divertirse | EmpanadaRica | Vocabulary | 6 | July 27, 2009 10:34 PM |
Aprovechar | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 6 | June 26, 2009 09:42 AM |