Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Suponer

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old March 07, 2012, 10:16 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,931
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Suponer

Sé que signifca suppose, pero dí con un otro uso que me confundió.

"La activa vida amorosa de su amiga le ha supuesto una depresión."
Supongo que el sentido es le ha dado. Quiero saber si es un uso que
se oye mucho. Gracias.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old March 07, 2012, 10:43 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
Es un uso formal, pero se usa bastante.
Reply With Quote
  #3
Old March 07, 2012, 11:56 AM
micho's Avatar
micho micho is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2012
Location: España
Posts: 127
Native Language: español
micho is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Sé que signifca suppose, pero dí con un otro uso que me confundió.

"La activa vida amorosa de su amiga le ha supuesto una depresión."
Supongo que el sentido es le ha dado. Quiero saber si es un uso que
se oye mucho. Gracias.
Se usa muy frecuentemente. En este caso, sería como "la activa vida amorosa de su amiga le ha provocado una depresión".
Otros ejemplos que encuentro:
El incremento de los ingresos al cambiar de trabajo le ha supuesto un incremento en su calidad de vida y poder viajar. El aumento de 1 punto en los impuestos supone una pérdida del poder adquisitivo. El cambiar de casa nos ha supuesto un gasto al tener que utitizar el coche para todo.
¡Saludos!
Reply With Quote
  #4
Old March 07, 2012, 03:54 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,389
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
(algo) le ha supuesto/le ha acarreado (cierta cosa) a (tal persona) = (algo) ha traído consigo (cierta cosa) para (tal persona)

formal; generalmente utilizado para consecuencias lógicas e inevitables, casi siempre negativas.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #5
Old March 11, 2012, 03:36 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Can anyone translate this in bold for me? It's not really an issue with suponer, but it's from El País today:

Dos años después, el descubrimiento de que los agentes israelíes que asesinaron en Dubai a Mahmud al Mabhuh, activista de Hamás, habían usado documentos de identidad de países europeos como Reino Unido, Francia y Alemania (otra false flag) le supuso una china en sus zapatos.
Reply With Quote
  #6
Old March 11, 2012, 04:00 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,389
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Le trajo como consecuencia un enorme disgusto/inconveniente/entorpecimiento/molestia/dificultad para hacer su trabajo/realizar sus actividades.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #7
Old March 11, 2012, 05:32 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Ah - thanks. I had completely misread it, and thought it was a method of killing somebody . The indirect object le is el Mosad. Scarey article here.
Reply With Quote
  #8
Old March 11, 2012, 08:30 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,389
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Scary indeed!
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #9
Old March 11, 2012, 12:46 PM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Another meanings of "supuesto" that can't be literally translated (I think).

Dar por supuesto: take for granted, assume (according to some dicitionaries)

España no puede dar por supuesto que continuará dentro de la zona euro.
http://informacion-alternativa.over-...-74525691.html

Por supuesto: of course.
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #10
Old March 12, 2012, 10:09 AM
micho's Avatar
micho micho is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2012
Location: España
Posts: 127
Native Language: español
micho is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Can anyone translate this in bold for me? It's not really an issue with suponer, but it's from El País today:

Dos años después, el descubrimiento de que los agentes israelíes que asesinaron en Dubai a Mahmud al Mabhuh, activista de Hamás, habían usado documentos de identidad de países europeos como Reino Unido, Francia y Alemania (otra false flag) le supuso una china en sus zapatos.
"Una china en sus zapatos" or "una china en el zapato" . China here means a pebble: "a pebble inside his shoe" is very annoying.
"le supuso una china en sus zapatos" in my opinion means: This caused (to the MOSAD) a very annoying (embarrassing) situation.

Last edited by micho; March 12, 2012 at 10:18 AM.
Reply With Quote
  #11
Old March 12, 2012, 10:41 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by micho View Post
"Una china en sus zapatos" or "una china en el zapato" . China here means a pebble: "a pebble inside his shoe" is very annoying.
"le supuso una china en sus zapatos" in my opinion means: This caused (to the MOSAD) a very annoying (embarrassing) situation.
Yes, thanks. It is actually similar to the Latin scrupulus, a small stone in the shoe which irritated the foot of a Roman soldier, and used metaphorically in scruple, escrúpulo, a mental irritation. Interesting that the scruple metaphor means something other than "an embarrassing situation" so another metaphor is needed.

Last edited by Perikles; March 12, 2012 at 10:43 AM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 10:54 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X