Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Flight Attendant

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
Thread Tools
  #1
Old Yesterday, 08:59 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 360
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Flight Attendant

I try to remember to use the word azafata/azafato for flight attendant because I’m pretty sure it is used and understood by all Spanish-speakers, and it can be used to refer to both male and female flight attendants just by changing the article and the ending.

However, the word I initially learned to use a long time ago was sobrecargo. My question(s) is:

1. Is sobrecargo still used?
2. Is it universally understood?
3. If I use sobrecargo, is it el and la sobrecargo or is it el sobrecargo and la sobrecarga?
4. What word is usually used in Mexico?

Any and all input is appreciated.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old Yesterday, 09:32 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,175
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
There is "la azafata" (I've never heard it used in masculine, but "azafato" might be a regional word).

"Sobrecargo" is the most commonly word in Mexico, and it's "la/el sobrecargo"; same for both genders.

The most common word a few years ago was "aeromoza/aeromozo", but nowadays it sounds pejorative, so it's not so commonly heard anymore, and I don't recommend using such word.

I have never heard anyone using "la sobrecarga", and I doubt that it will be used even in a gender equality approach, because "sobrecarga" has a meaning by itself.


I think "auxiliar de vuelo" might be more neutral, but I'm not sure about its regional or extended usage.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3
Old Today, 12:22 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 360
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you, AngelicaDeAlquezar.
Reply With Quote
  #4
Unread Today, 01:25 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,520
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I mostly agree with Angélica. It depends on you addressing one or talking about one.

You can address them any of the ways you listed or using English terms if you like. Be aware azafata is a little dated and azafato sounds forced and exudes some little whiff of distespect.

Gender neutral terms are preferred today. Their technical denomination is "tripulante de cabina de pasajeros", and are usually addressed as "auxiliar de abordo", which is safe if you don't know the person's pronouns. If you ask one of them for a pillow and they reply "I'll have someone bringing that to you" that means you addressed the "comisario/a de abordo", the head honcho of the TCPs.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Parking Attendant Sancho Panther Vocabulary 8 March 20, 2014 01:46 PM
Powered flight JPablo Vocabulary 4 March 03, 2011 01:31 PM


All times are GMT -6. The time now is 01:25 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.

X