Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Raise the roof - Page 2

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools
  #21
Old May 05, 2009, 10:25 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
How about: ? Now how do you say "raise the roof" in Spanish?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #22
Old May 05, 2009, 10:29 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Thumbs up

OOOOOh!!! David - I was only kidding!! That looks FABULOUS!! I LOVE it!!!! Thank you SO much!!

Um, I don't think that idiom translates too well ... but I'll take a try at it. How about this: eleva la baca

How does that sound??

:raiseth eroof::r aisetheroof::raisether oof::rai setheroof:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #23
Old May 05, 2009, 11:06 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Lou Ann: "techo" is the right word for "roof" in this context.
"Baca" is rather an anachronic term for car-roofs, I think.

"Eleva/eleven el techo" sounds good although I haven't found an equivalent expression in Spanish... still maybe in Mexico it would be more familiar "levanten el techo".

It's a great smiley btw.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #24
Old May 05, 2009, 11:35 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Lou Ann: "techo" is the right word for "roof" in this context.
"Baca" is rather an anachronic term for car-roofs, I think.

"Eleva/eleven el techo" sounds good although I haven't found an equivalent expression in Spanish... still maybe in Mexico it would be more familiar "levanten el techo".

It's a great smiley btw.
Thanks, Malila - I wasn't sure which word to use for roof. I would assume that there isn't an "equivalent" expression. But I'm sure there are expressions that convey the same sense.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #25
Old May 06, 2009, 04:07 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
In Spain we say: levanta la capota.
Reply With Quote
  #26
Old May 06, 2009, 05:23 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
In Spain we say: levanta la capota.
Nunca lo había oído, Irmamar. ¿Es esa la expresión equivalente a "raise the roof"?
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
  #27
Old May 06, 2009, 05:39 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Habláis de la capota del coche, ¿no? A no ser que lo haya entendido mal. Se dice así, levantar la capota. Antes la capota era de lona, pero ahora ya suelen ser metálicas, por eso se les llama "capotas metálicas" a las de ahora. Tengo una amiga con un descapotable con capota metálica y cuando se guarda, se abre el maletero, se dobla la capota y se mete en el maletero, todo mecánico, ella sólo tiene que apretar un botón. Para mí es todo un espectáculo, no lo había visto nunca antes.
Reply With Quote
  #28
Old May 06, 2009, 06:22 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Habláis de la capota del coche, ¿no? A no ser que lo haya entendido mal. Se dice así, levantar la capota. Antes la capota era de lona, pero ahora ya suelen ser metálicas, por eso se les llama "capotas metálicas" a las de ahora. Tengo una amiga con un descapotable con capota metálica y cuando se guarda, se abre el maletero, se dobla la capota y se mete en el maletero, todo mecánico, ella sólo tiene que apretar un botón. Para mí es todo un espectáculo, no lo había visto nunca antes.
Cierto, lo de la capota del coche. Se me habían cruzado los cables con la otra expresión (raise the roof). No se me ocurre nada equivalente en español.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
  #29
Old May 06, 2009, 06:43 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
El problema con el dicho raise the roof es que tiene varios significados.
Conmigo raise the roof significa tener una gran celebración con bulla (fiesta p--a madre?). Entre unos grupos religiosos tipo evangélico es cuando los feligreses se levantan sus brazos en el aire alabando a dios.

Irmamar, se puede decir raise the roof de coche (si el techo es plagable)
Raise the hood -es cuando levanta la parte del auto donde se encuentra
el motor.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #30
Old May 06, 2009, 07:07 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Conmigo raise the roof significa tener una gran celebración con bulla (fiesta p--a madre?). Entre unos grupos religiosos tipo evangélico es cuando los feligreses se levantan sus brazos en el aire alabando a dios.
Pero ¿puede tener un significado negativo también?
Es decir, si alguién está muy, muy enfadado ¿también podría "raise the roof" que sería "poner el grito en el cielo" en español?
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
  #31
Old May 06, 2009, 07:28 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Ambarina View Post
Pero ¿puede tener un significado negativo también?
Es decir, si alguién está muy, muy enfadado ¿también podría "raise the roof" que sería "poner el grito en el cielo" en español?
We "shout it from the roof" too, but we use it to mean pregonar.

Raise the roof never means very very angry in English. To blow one's stack is the closest term I can think of to poner el grito en el cielo.
Example: he blew his stack when he found out they used his name without
his authorization.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; May 06, 2009 at 08:33 AM. Reason: typo
Reply With Quote
  #32
Old May 06, 2009, 07:35 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
We "shout it fro the roof" too, but we use it to mean pregonar.

Raise the roof never means very very angry in English. To blow one's stack is the closest term I can think of to poner el grito en el cielo.
Example: he blew his stack when he found out they used his name without
his authorization.
Oh! Ok. I was a bit confused then. I thought it could mean both things.
he blew his stack, he blew his top (off), he threw a wobbler
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
  #33
Old May 06, 2009, 08:42 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"No quepo en mí" might be a similar expression... I'm rejoicing so, that my own body is too small for so much happiness... Like the need for a higher roof maybe... ?

As for "poner el grito en el cielo"... could it be "to hit the roof"?
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #34
Old May 06, 2009, 08:55 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
"No quepo en mí" might be a similar expression... I'm rejoicing so, that my own body is too small for so much happiness... Like the need for a higher roof maybe... ?

As for "poner el grito en el cielo"... could it be "to hit the roof"?
Yes, hit the roof is right.
I can't contain myself=no quepo en mi. "I'm jumping out of my skin" works too, but it implies anxiety.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #35
Old May 06, 2009, 09:42 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
I agree! "Hit the roof" would be to express anger. "Raise the roof" is always positive and exuberant!

David (or some other moderator...) - maybe we ought to break this thread into two threads ... one about "hecho" and one about "raise the roof" (and store it with the idiom discussions).
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #36
Old May 06, 2009, 09:53 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
El problema con el dicho raise the roof es que tiene varios significados.
Para mí raise the roof significa tener una gran celebración con bulla (fiesta p--a madre?). Entre unos grupos religiosos tipo evangélico es cuando los feligreses se levantan sus brazos en el aire alabando a dios.

Irmamar, se puede decir raise the roof de coche (si el techo es plegable)
Raise the hood -es cuando levanta la parte del auto donde se encuentra
el motor.
Aquí raise the hood means "levanta el capó".

I didn't know this was an expression. I was a bit confused and I thought you were talking about cars. Sorry.
Reply With Quote
  #37
Old May 06, 2009, 10:01 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Aquí raise the hood means "levanta el capó".

I didn't know this was an expression. I was a bit confused and I thought you were talking about cars. Sorry.
No importa. Ahora sabes.
Levanta el capo in Britain is "lift the bonnet"
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #38
Old May 06, 2009, 10:08 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
No importa. Ahora sabes.
Levanta el capo in Britain is "lift the bonnet"
OK, thanks. Sometimes I'm a bit confused with some British and American English words...
Reply With Quote
  #39
Old May 06, 2009, 10:26 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
OK, thanks. Sometimes I'm a bit confused with some British and American English words...
Me too. Sometimes (though not always) it seems like a different language with the same words--if that's possible. Most Americans love well-spoken British-style English. I think it's more precise than American English.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #40
Old May 06, 2009, 01:09 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Me too. Sometimes (though not always) it seems like a different language with the same words--if that's possible. Most Americans love well-spoken British-style English. I think it's more precise than American English.
I don't know if it's the "more precise" that I like about listening to British spoken English. It just SOUNDS so COOL!!!!!

__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

Tags
blow your stack, contain myself, hit the roof, juming out of my skin, raise the roof

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 09:18 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X