#1
Old July 11, 2009, 08:38 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
Question Giro

Un giro en lingüística es una frase que cambia de significado, la verdad es que no sé explicarlo muy bien. Sabría alguien el equivalente de giro en Inglés. Podría ser algo así como Turn of Phrase.?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old July 11, 2009, 09:03 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
¿Como en juego de palabras? ¿Lo que los mexicanos le llaman albur?
Reply With Quote
  #3
Old July 11, 2009, 10:39 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
Y cómo se dice en Inglés?
Reply With Quote
  #4
Old July 11, 2009, 11:11 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
giro lingüístico
expression
turn of phrase
figure of speech
idiomatic phrase
idiomatic expression
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #5
Old July 12, 2009, 08:26 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,406
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Un albur is a double entendre (a phrase with a double meaning) in English.
Reply With Quote
  #6
Old July 13, 2009, 06:11 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Play of words?
Reply With Quote
  #7
Old July 13, 2009, 06:18 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Play of words?
He visto play of words y play on words usado en inglés
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #8
Old July 13, 2009, 06:24 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
He visto play of words y play on words usado en inglés
Which one is the correct one?
Reply With Quote
  #9
Old July 13, 2009, 06:40 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Which one is the correct one?
No estoy seguro de eso Ambas frases suenan correctas a mí, quizás Rusty puede ayudarnos

Cuando busco en google, la frase "play on words" me da más páginas
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir

Last edited by bobjenkins; July 13, 2009 at 07:06 AM.
Reply With Quote
  #10
Old January 26, 2012, 06:34 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
You have to use a turn of phrase.
Is that correct?
Reply With Quote
  #11
Old January 26, 2012, 09:45 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,406
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
'A turn of phrase' is correctly used, as far as phrasing goes.
The other suggestions given above can also be translations of 'giro lingüistico'.

To answer a question posed earlier in this thread, 'a play on words' is the more-commonly used phrase, but both 'a play on words' and 'a play of words' are correct phrases.

Last edited by Rusty; January 28, 2012 at 03:34 AM.
Reply With Quote
  #12
Old January 27, 2012, 08:42 AM
Awaken's Avatar
Awaken Awaken is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2010
Location: United States
Posts: 302
Native Language: American English
Awaken is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Which one is the correct one?
Play on words is the common use in the US.
Reply With Quote
  #13
Old January 27, 2012, 02:51 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Awaken View Post
Play on words is the common use in the US.
I guess I have heard both versions in the US.

Thanks.
Reply With Quote
  #14
Old January 27, 2012, 03:24 PM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
A play on words is different to a turn of phrase, at least in Spanish. And my question was if it is possible to ask sb to use a turn of phrase or to look for a turn of phrase because there's no equivalent in English.
Reply With Quote
  #15
Old January 27, 2012, 10:33 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Mmmmh...
I'd think that "expression" or "turn of phrase" would be the best option. I.e., could you use a different "expression" or a different turn of phrase?

Moliner differentiates "giro" from "modismo" in that "giro" is not an invariable expression made with fixed elements, but a way to construct the sentence applicable to multiple cases.

DRAE gives,
giro 3. m. Tratándose del lenguaje o estilo, estructura especial de la frase, o manera de estar ordenadas las palabras para expresar un concepto.

So, one could say that "el entrenador habla castellano, pero usa muchos giros portugueses"

Oxford gives for "turn of phrase"
26 Character, style; esp. style of language; a variation or particular manner of linguistic expression, esp. for effect. Freq. in turn of phrase.

phrase
1 Manner or style of expression, esp. that characteristic of a language, author, work, etc.; phraseology, language.

1 A. W. WARD The supreme felicity of phrase in which he has no equal.B. FOSTER A very typically American turn of phrase.


I thought about "twist" but probably, besides what I say above, "phraseology" or even "style of expression" may work in your context.

I think of things like "hablaba un castellano correcto, aunque a veces usaba algunos giros raros que revelaban un origen extranjero..." My
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 03:03 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X