Ask a Question(Create a thread) |
|
Translate this sentence for me.Vocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Translate this sentence for me.
No, sólo quiero tomar cualquier cosa.
This was the answer in a dialog practice to the question: ¿Tienes muchas hambre? I always want to translate literally but can't do it with this sentence. I think the answer means "I only want a little something." Now, tell me what it really means. Thanks. Gissell |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#7
|
|||
|
|||
Tal y como habéis utilizado la expresión tide me over se puede traducir por apañarse o por ir tirando. Por ejemplo:
I only need something to tide me over: Con cualquier cosa me apaño. Can you lend some money to tide me over until my next paycheck?: ¿Me prestas algo de dinero para ir tirando?
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; April 14, 2008 at 03:38 PM. Reason: Correction thanks to Rusty |
#9
|
||||
|
||||
By the way, if someone answered the question as Gissell did, it would be understood just fine.
Quote:
Thanks, Alfonso, for the additional expressions. |
#10
|
|||
|
|||
Thanks a lot Rusty for your correction.
A question come to my mind: can you owe me some money? is it a New yorker usage, or a Poli's one, Poli? I guess capitalism rules work differently in the Big Apple, but do you usually ask people to owe you money? ![]()
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#11
|
||||
|
||||
Rusty and Alfonso
Of course the correct term is can you lend me some money.I've corrected in my original entry so as not to confuse people. Poli Last edited by poli; April 14, 2008 at 09:55 PM. |
#12
|
||||
|
||||
As a side note, a good translation for tide me over, when talking about food, is (this might only be for Mexico):
I'm going to eat something to tide me over... Voy a comer algo para espantar el hambre...
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#14
|
||||
|
||||
Sapin: voy a comer algo para matar el gusanillo....
saludos ![]() origenes de "matar el gusanillo" from http://www.lomascurioso.com/?p=5034 Quote:
|
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
please translate this!! | edstone | Vocabulary | 3 | February 01, 2008 11:25 AM |
Correct Sentence | Luna87 | Grammar | 4 | January 06, 2008 12:47 PM |
Debiendo - Use in a sentence? | bleitzow | Grammar | 3 | November 21, 2007 02:51 AM |
Please translate | Julie | Vocabulary | 4 | August 09, 2007 10:30 PM |
Lots of personal/object pronouns in same sentence | pescamos | Grammar | 1 | November 15, 2006 10:42 PM |