Ask a Question(Create a thread) |
|
Extrañar...Echar de menos...Faltar?Vocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Right. "She is missing her other half" "A ella le falta su otra mitad" I miss you- Me haces falta, te extraño, te echo de menos. También significa perder... ![]() |
#3
|
||||
|
||||
Adding to chileno's statements:
"Echar en falta" is a synonym of "extrañar" and "echar de menos". Not a common expression in Mexico, but I've heard it in some Venezuelan and Colombian telenovelas, so I guess they might use it more. ![]() As for a possible situation as the one you describe, I can think of the girl missing her sister saying "me falta mi hermana", as if "everything is just the same as it was before she left, but I need her around". If she had said "le falto (a mi hermana)", that would rather mean that the unmarried girl is assuming her married sister misses her. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Also, are you saying perder can also mean "i miss you"? or "faltar" can also mean "to lose", as in "I am missing my shirt" ("Me falta mi camisa")? Quote:
![]() ![]() Also, is there not a need for the personal "a" before "mi hermana"? (this could be a "silly" question and i'm showing my ignorance of Spanish?! ![]() ![]() Quote:
![]() I'm just now getting around to posting more (it scares me!! ![]() ![]() |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
![]() But there we go, it is never for naught anyway. I miss you. ( a part of me is gone ) Quote:
My shirt has been missing for several days now.... Quote:
Not at all. A mi hermana le falta/le hace falta salir más. In this case falta = need My sister needs to go out more. Le hago falta a mi hermana - She needs/misses me As to your last question, please tell me what you want to say in English...(about a single sister and married sister) ![]() |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
(A mí) me falta mi hermana (I miss my sister) (A ti) te falta tu padre (You miss your father) (A él) le faltan sus amigos (He misses his friends) (A nosotros) nos faltan nuestros hermanos (We miss our brothers) (A ellos) les faltamos nosotros. (They miss us) Quote:
(A mí) Me faltas (tú) (I miss you) (Yo) te falto (a ti) (you miss me) I used only people for the examples, but please note that "faltar" (as Chileno pointed out) can have other meanings. - Me faltan algunos ingredientes para poder hacer la sopa. -> I still need some ingredients so I can make the soup. - Ya abrí tres ventanas pero me falta una más para abrirlas todas. -> I have opened three windows, but I still have one more to go so they'll all be open. - Me falta mi camisa. Estaba aquí con toda mi ropa. -> I'm missing my shirt. It was here with all my clothes. Quote:
In the case of "me falta mi hermana", "mi hermana" is a direct object, and preposition "a" is for indirect object. ![]() Quote:
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
Thanks for the help! I'm pretty excited that I could recognize "faltar" was acting like "gustar" in the above posts!! It makes much more sense knowing that!
I'm still a little stumped on the (Yo) te falto (a ti). (I know Chileno told me not to try & translate it) But the way my mind works, it helps if I can know what it translates to English (even if it's crazy talk) so that I'll know (for future reference) if I want to say "you miss me", how to construct the same sentence in Spanish. So my attempt at the English explanation for "(Yo) te falto (a ti)" would be: To you, I am lacking/missing. ![]() |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
(a ti) is just another object, like el tiempo that "I lack" --- But we just replace that object as an object pronoun .. [(a ti) = (te) = you] Yo te falto / I miss you ---- Now if you say, Yo te falto a ti , adding the (a ti) that gives more emphasis. And finally (yo) is optional, and can be added for more emphasis too, so.. (Yo) te falto (a ti) - I miss you ---- Aquí están más ejemplos
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#9
|
||||
|
||||
@NiCACHiCA: "I'm lacking to you" would be a too literal translation, but I think it works. The idea is that everything in your environment is fine, but I'm not there to make it complete. (How arrogant! Right?)
![]() But the usual sentence is "me faltas (tú)". Which is rather something nice to tell to a loved person. ![]() @Bob: Sorry, but your "correct sentence" is actually incorrect: Yo falto el tiempo ![]() A mí me falta el tiempo. ![]() And "Yo te falto" actually means "You miss me", not "I miss you", which would rather be "Tú me faltas".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#11
|
||||
|
||||
@AngelicaDeAlquezar: arrogant, yes! haha
![]() @chileno: is "me haces falta" and "Me faltas" interchangeable for "I miss you"? Thank you so much for the "translations". I really do try my hardest to not translate as I'm reading an article or something of that nature. I don't know if I can truly explain it (how my brain seems to work), but when I'm trying to learn a part of the language, it seems to help me to understand and grasp the concept if I can see how something translates literally from Spanish to English, at least until I can understand and start using it on my own. If I wanted to tell someone they were missing someone from their group, would I say: "Te falta alguien" ...or (for humor sake) say your spouse forgot to put on their pants and you wanted to ask if they were forgetting something, could you say "¿Te falta algo?" And here is my attempt at a few examples of my own to see if I understand... Le faltas. (He/She misses you.) Le falta su novia. (He misses his girlfriend.) Me falta mi carro. (I miss my car.) (It's in the shop.) Nos falta la playa. (We miss the beach.) Te faltamos. (You miss us.) ¿Te falto? (Do you miss me?) ![]() ---How would you say (if you left for a few moments and came back in the room) "Did you miss me?" Last edited by NiCACHiCA; March 17, 2010 at 02:43 PM. |
#12
|
|||
|
|||
claro,chileno
(Aparte) - Uno de mis amigos bilinguales que me enseñaron más que puedo comunicar (por falta de práctica) era Chileno (Lima). La manera de hablar, y el acento, y la pronunciación más refrescante en aquel entonces al empezar mis estudios hispánicos (pasando por estudios de una cantidad de dialectos/acentos) era del castellano Chileno.
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra Last edited by AngelicaDeAlquezar; March 17, 2010 at 04:40 PM. Reason: Merged back-to-back posts |
#13
|
|||||||
|
|||||||
Quote:
Remember: Me haces falta - I miss you Me falta - Something/someone is missing or there is a lack of (not present) And also me faltas = I need you. ![]() Quote:
![]() Quote:
Quote:
Quote:
![]() See? When you use the "hace falta" is when it means more extrañar... Quote:
Quote:
|
#14
|
||||
|
||||
Quote:
![]() One would rather say: - ¿Me extrañas? - ¿Me echas de menos? - ¿Me echas en falta? - ¿Te hago falta? Quote:
Quote:
Le faltas. (He/She misses you.) -> But "Te extraña"/"Te echa de menos"/"Te echa en falta" would be better. Le falta su novia. (He misses his girlfriend.) ![]() Me falta mi carro. (I miss my car.) (It's in the shop.) ![]() Nos falta la playa. (We miss the beach.) ![]() ![]() We would rather say "extrañamos la playa" ![]() Te faltamos. (You miss us.) ![]() ¿Te falto? (Do you miss me?) ![]() ![]() Quote:
- ¿Me extrañaste? (first best) - ¿Me echaste de menos? (second best) - ¿Me echaste en falta? - ¿Te hice falta? ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
You can say. Me haces falta. I missing you. I need you. I don't want alone. I don't want to be without you. I don't know in those examples can demonstrate you that exist the dolefulness in a person loss.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() @Nica sorry to confuse you Ya he dormido y me gustaría tratar de nuevo, como dijo nica , es lo mismo como gustar... tengo razón allí? ![]() muchas gracias PD: Después de revisarlo unas pocas veces, he descubierto que "faltar" requiere los objetos indirectos , mientras el verbo extrañar puede ser acompañado por los objetos directos o indirectos, ¿verdadero?
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir Last edited by bobjenkins; March 17, 2010 at 09:47 PM. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A menos que -vs- al menos que | Elaina | Vocabulary | 9 | March 06, 2013 06:44 PM |
Menos lobos caperucita | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 15 | July 16, 2010 07:50 AM |
Dar un paso de menos | poli | Idioms & Sayings | 17 | June 25, 2009 03:55 PM |
Faltar y Necesitar | tacuba | Translations | 29 | June 07, 2009 11:59 PM |