Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Yoviendo

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old August 30, 2011, 12:43 AM
katerina's Avatar
katerina katerina is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2009
Location: Atenas
Posts: 370
Native Language: Griego
katerina is on a distinguished road
Yoviendo

Notas de un diario .."Cuando me levanté estaba yoviendo, así que no tengo aventuras que anotar..," No puedo encontar el verbo (yovir? yover? llover?). Que significa? Gracias siempre

Last edited by katerina; August 30, 2011 at 12:48 AM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old August 30, 2011, 03:12 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Cuando me levanté estaba yoviendo lloviendo...

Verbo 'llover' = to rain.

Yo viendo = I seeing.

When I awake was raining...

(is necessary to put 'it' between 'awake' and 'was'?)
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #3
Old August 30, 2011, 04:28 AM
wayfarer's Avatar
wayfarer wayfarer is offline
Ruby
 
Join Date: Jul 2011
Location: Italy
Posts: 59
Native Language: Italian
wayfarer is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post

When I awake was raining...

(is necessary to put 'it' between 'awake' and 'was'?)
Yes, it is necessary, and you better say "When I woke up it was raining". "To wake up" means to stop sleeping, "to be awake" means to be not asleep, in spanish "estar despierto"
Reply With Quote
  #4
Old August 30, 2011, 06:21 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Smile

Quote:
Originally Posted by wayfarer View Post
Yes, it is necessary, and you better say "When I woke up it was raining". "To wake up" means to stop sleeping, "to be awake" means to be not asleep, in spanish "estar despierto"
Grazie, ho avuto il dubbio circa svegliarsi e alzarsi.

Gracias, tuve la duda sobre despertarse y levantarse.

"Me desperté y me levanté para ir al cole"
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #5
Old August 30, 2011, 10:44 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Es "lloviendo". Está escrito intencionalmente con faltas de otrografía, porque se supone que es un diario. El estilo es el de alguien que escribe con descuido para darle realismo. Mucha gente escribe en el mismo párrafo "lloviendo" y "yoviendo", como es el caso aquí.
Hay varias faltas similares más adelante, como "hiba" por "iba", "empesando" por "empezando", etc.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6
Old August 30, 2011, 02:37 PM
swr999 swr999 is offline
Ruby
 
Join Date: Aug 2011
Posts: 33
Native Language: US English
swr999 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by katerina View Post
... "Cuando me levanté estaba yoviendo,...
Como han dicho ya Pino y Angélica, es ke el verbo es llover (bromeo).
Reply With Quote
  #7
Old August 30, 2011, 06:39 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Now if you want to see, (I was seeing it)

Estaba yo viendo algo.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #8
Old August 30, 2011, 07:14 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
You made a play on words (hiciste un juego de palabras).

Estaba yo viendo algo (I was seeing something).
Estaba lloviendo algo (It was raining a bit).
Reply With Quote
  #9
Old August 31, 2011, 11:00 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Es "lloviendo". Está escrito intencionalmente con faltas de otrografía, porque se supone que es un diario. El estilo es el de alguien que escribe con descuido para darle realismo. Mucha gente escribe en el mismo párrafo "lloviendo" y "yoviendo", como es el caso aquí.
Hay varias faltas similares más adelante, como "hiba" por "iba", "empesando" por "empezando", etc.
Bien tiradita de las mechas esta explicación.

Se trata de un texto de Augusto Monterosso escrito intencionalmente en pésimo castellano, quizás por cuál exigencia creativa. En efecto, en le mismo parágrafo escrito el día miercoles 13 nos cuenta que por causa de un temblor salieron todos corriendo a la calle, pero estaba 'lloviendo' y se mojaron un poco.

__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.

Last edited by pinosilano; August 31, 2011 at 11:11 AM.
Reply With Quote
  #10
Old August 31, 2011, 11:19 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Pino: Tirada de las mechas, no estoy segura.

La idea es ver cómo el protagonista, de una cantidad de trivialidades mal escritas, llega a un pequeño texto con vocabulario y estilo enriquecidos.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #11
Old August 31, 2011, 12:29 PM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Quote:
Bien tiradita de las mechas esta explicación.
I like it, whatever its meaning.

Supongo que es lo mismo que "bien traída esta explicación", aunque con más gracia.
Reply With Quote
  #12
Old August 31, 2011, 12:38 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Don José: "Tirado de las mechas/greñas" ("jalado de los pelos", en México), como conozco la expresión, es algo loco, absurdo, exagerado, tonto, inverosímil, pero supongo (por amor de mi propia autoestima) que Pinosilano tenía en mente algo distinto.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #13
Old August 31, 2011, 12:44 PM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Es curioso, pensaba que "jalar" era un localismo de Huelva (España) y resulta que en México también se usa.
Reply With Quote
  #14
Old August 31, 2011, 01:21 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Smile

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Don José: "Tirado de las mechas/greñas" ("jalado de los pelos", en México), como conozco la expresión, es algo loco, absurdo, exagerado, tonto, inverosímil, pero supongo (por amor de mi propia autoestima) que Pinosilano tenía en mente algo distinto.
No, tu estima queda intacta, pues con esa expresión me referí a algo más o menos así:

(Es la respuesta de una amiga de Tampico).

Quote:
En México se dice "jalado de los pelos" que es una expresión similar, cuando algo es muy exagerado o alejado de la realidad. Creo que tratándose de un plan podría ser "impráctico/poco factible/incoherente/irreal".
O sea, que como no se tiene una idea precisa y el argumento , mientras se hunde poco a poco en el pozo de la confusión, te viene una folgoración al último momento y se agarra del cabello, que era lo unico que iba quedando en superficie, lo que se hundía y así se dá la respuesta. Generalmente no es la respuesta justa ni precisa.
Me doy cuenta que no debería haber puesto ese modo de decir, ya que me obliga a dar tantas explicaciones que lo más bien habría podido evitar.

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Pino: Tirada de las mechas, no estoy segura.

La idea es ver cómo el protagonista, de una cantidad de trivialidades mal escritas, llega a un pequeño texto con vocabulario y estilo enriquecidos.
No leí todo el texto. Mayor razón para haberme quedado callado
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.

Last edited by pinosilano; August 31, 2011 at 01:26 PM.
Reply With Quote
  #15
Old August 31, 2011, 01:55 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Don José: En México normalmente no se usa "tirar" en ese sentido. Hay varias discusiones al respecto, pero puedes ver en este hilo.

@Pinosilano: Ya veo, aunque no encuentro mi explicación ni incoherente ni impráctica, sino todo lo contrario.

So much for an
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #16
Old September 01, 2011, 12:59 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post

@Pinosilano: Ya veo, aunque no encuentro mi explicación ni incoherente ni impráctica, sino todo lo contrario.

So much for an
Disculpas en un MP.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #17
Old September 05, 2011, 05:40 AM
Sancho Panther's Avatar
Sancho Panther Sancho Panther is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2009
Location: Reino Unido
Posts: 522
Native Language: Inglés
Sancho Panther is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wayfarer View Post
Yes, it is necessary, and you it is better to say "When I woke up it was raining". "To wake up" means to stop sleeping, "to be awake" means to be not asleep, in spanish "estar despierto"


"When I woke up it was raining" is indeed perfectly correct conversational English, but if you wanted to be more elegant you could say "When I awoke it was raining". Although some would say that that was rather flowery and poetic!

Only offering an alternative structure.
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores.

Last edited by Sancho Panther; September 05, 2011 at 05:44 AM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 04:30 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X